首先是生活文化的不同而產生的笑點不同。美劇是根據他們國家的文化底蘊而產生的,就像很多搞笑的美劇,其中的笑點都可以說是美式笑話。或許很多我們都能夠聽懂,但是有些笑點放在國產劇中就會覺得有些生硬了。相同的道理,國產劇中的壹些笑點放在美劇中也會比較無厘頭。
其次,在語言的表達上也有所不同。我們中國人講究壹個內涵,說起話來或多或少是有些含蓄的。往往在壹句話下隱藏著另壹層意思,畢竟在中國,語言也是壹門藝術。而在美劇中呢?我們會發現美劇中的話語是比較露骨的。也許就是壹種語言文化的不同而導致了這壹結果。
還有就是反應的社會現實不同。因為國情不同,所以在我國比較矛盾的壹些關系就會有文章可做,例如最近熱播的《外科醫生》其中反應的醫患關系,可能在美劇中就無法拍出來,因為這是根據我國國情而反應出的矛盾。在美劇中所體現出的會是另壹種矛盾。
最後美劇裏在臺詞中提到關於性的很常見,罵臟話也很常見,有些大尺度的床戲也比較到位。中國的壹些劇,床戲最多也就男主接個口子,男女主接個吻,就已經少兒不易了。中國的電視劇就偏向於保守浪漫,符合中國人的傳統觀念,而美國的電視劇就相對於比較開放,男孩女孩都比較大膽熱情,符合外國人的性格特征。