由於即使壹個國家內部地域間的口音仍有巨大差別,如美國南北部居民之間口音差別,英國倫敦腔(cockney)和中上層階級的口音差別,所以這裏只對比“美國普通話”(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)
1. 美式發音之於英式發音的最大特色就在於美式發音中除了Mrs外,會把單詞裏每個r音都體現出來(不論在哪個位置),尤其強調單詞末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇裏面人說話r音都特別明顯。而英式口音壹般不會將每個r都讀出來,對於上面壹類單詞是壹種跟偏中性,不重讀,沒有音調的讀法:teacha,ca,和neighba。個人覺得這個區別是最明顯的,也是和壹個外國人交談時最容易判斷出來的。
2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。
3. 當清輔音/t/夾在兩個元音之間,前壹個是重讀元音,後壹個是輕讀元音時,美國人習慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發音幾乎相同。
類似的例子還有latter(後者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。
4.其他常見的發音區別還有美式英語裏herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節部位也與英式英語不壹樣。
5. 美式英語的語調相對較為平穩,調域變化較小,聽起來柔順舒服壹點,而英式英語的語調抑揚頓挫,鏗鏘有力,調域之間變化較大,更有氣勢壹點。
二.用詞方面:
以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,壹頭霧水跑到藥店問do you hv rubber? 結果人家給我拿了壹盒避孕套。我倒!美語裏rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語裏才用rubber。其他的還有:
汽油,美國叫gasoline,英國叫petrol,(汽油曾經是二戰的時候美軍用於識別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統統抓起來);
出租車,美國用cab,英國稱taxi;
薯條,美國用fries,英國稱chips,(而在美國裏的chips是薯片的意思,相當於英式英語裏的crisps);
垃圾,美國用garbage,英國用rubbish;
排隊,美國用line,英國用queue;
果凍,美國叫jello,英國叫jelly,(而美語裏的jelly和英語裏的jam是壹個意思,也就是果醬)
褲子,美國叫pants,英國叫trousers,(而英語中的pants意思是內褲的意思,相當於美語裏的underwear)
糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet,
公寓,美國叫apartment,英國叫flat,
運動鞋,美國叫sneakers,英語裏叫trainers
足球,美國稱soccer,英國稱football
地鐵,美國稱subway,英國叫underground;
玉米,美國叫corn,英國叫maize,
水龍頭,美國叫faucet,英國叫tap
手電筒,每股叫flashlight,英國叫torch
花園,美國叫yard,英國叫garden,
電梯,美國叫elevator,英國叫lift,
罐頭,美國叫can,英國叫tin,
背心,美國叫vest,英國叫waistcoat,
尿不濕,美國叫diaper,英國叫nappy,
餅幹,美國叫cookie,英國叫biscuit。
電影,美國叫movie,英國叫film。
秋天,美國叫fall,英國叫autumn。
衣櫥,美國叫closet,英國叫wardrobe。
…暫時想到這麽多,歡迎補充
三.拼寫方面:
壹些常見的規則:
1.
美式英語裏通常將英式英語裏的字母組合our中的u省去,如favourite/favorite; neighbour / neighbor;colour / color
2.
美式英語通常用z代替將英式英語裏的s,如capitalisation/capitalization
recognize/recognize
構詞時英式英語中單詞要雙寫最後的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller/traveler;labelled / labeled
3. 英式英語中有壹些單詞名詞形式中的c在動詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,後者為動詞,而美式英語中不論動詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。
4. 壹些在英式英語中以re結尾的單詞在美式英語裏以er結尾,如centre/center;metre/meter。
5.壹些英式英語中的單詞以gue結尾,但美式英語中統統以g結尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog
除了這些以外,還有壹些無規則的差別,如美國人把輪胎拼成tire,英國人拼成tyre,睡衣在美國是pajama,在英國是pyjama,美國人把鋁拼成aluminum,英國人拼成aluminium,美國人把胡子拼成moustache,英國人拼成mustache……個人感覺這種詞就是當初美國人的拼寫錯誤,寫錯的人多了最後就成正確的寫法了= = 。
整體來說英式英語受到法語和拉丁語的影響大(1066年諾曼底公爵征服英格蘭,英語受到法語前所未有的沖擊,至今英語裏還夾雜許多法語,比如下面摘自聯合國憲章的壹段法語,只懂英文的人應該都能看懂壹半以上:Réaliser la coopérationinternationale
en résolvant les problèmes internationaux d'ordreéconomique,
social, intellectuel ou humanitaire, en développant
et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés
fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe,
de langue ou de religion.);而美式英語受到德語的影響較大(這也好理解,德裔美國人在美國是僅次於英裔美國人的第二大民族)。
現在壹個比較general的觀點是將美式和英式英語拼寫上的差異主要歸結於諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)19世紀初的“改革”。作為美國人民的康熙字典——韋氏字典的編纂者,韋老爺子不僅刪去了壹些單詞中他認為冗余的字母,比如上面提到的colour中的u,還在不改變發音的前提下將對壹些單詞進行了調整,使其看上去“feel better”,比如把theatre拼成theater。所以,英式英語的拼寫方式是更符合詞源學的,即更能反映壹個單詞的來源,比如英式英語裏的theatre來自於法語裏的theatre,而法語裏的theatre來自於拉丁語的theatrum。美國社會作為壹個melt pot,直到現在語言還在不斷地被各個加入的民族所影響,因此個人認為美式英語和傳統英式英語的差別應該還會繼續拉大,連”long time no see”這種語法上狗屁不通的美國慣用語都出現了,未來還有什麽變化不可能發生呢~雖見過很多人熱衷於所謂的“皇室口音”,誓死捍衛正統尊嚴,但就目前美國的大哥地位來看,就算真是Elizabeth女王親自發推說“American English就特麽是壹山寨貨”,也是蓋不住“美語”這個稱謂的出現及其影響力。中國大陸學生所學習的英文大多都是傾向於美式英語的。當然,對於要壹些去英國留學或參加雅思考試的孩子來說,學好英式英語用來拍教授或考官馬屁還是相當有用的。
(摘自網絡,留作自學)