《騙局》是《達芬奇密碼》的作者丹布朗的另壹本強力作品,其寫作時間應該在《達芬奇密碼》之前,當時這本書由於911的原因,在美國市場上沒有引起熱銷,從而沈寂了壹段時間,隨著《達芬奇密碼》在全球的熱映,丹布朗作品也逐被全球的讀者所熟悉,《天使與惡魔》、《數字城堡》已經成為了家喻戶曉的經典之作。
首先來看看我所說的版本,是人民文學出版社的2006年5月第二次印版。這個版本封面采用了壹種濃重的暗色基調,還沒看書就給人壹種有某種陰謀的感覺。大片的紅色,預示著血腥場面,盡管這部小說中沒有太大的血腥描寫,但是太多的殺戮,已經沒有必要再去寫那些漫天飛血、血濺當場的詞句。設計者在紅色的采用上沒有使用常規的鮮紅色,打破了壹般在陰謀和屠殺中常用的色彩基調,而是選擇了更加接近於血色的暗紅色,這種顏色壹般在血液幹枯到了壹段時間後才會形成,而且那幾條若隱若現的深色條紋,更加使它的顏色趨於真實,告訴我們這是壹場醞釀很久的陰謀。
封面的下半部分,占據全書高的約三分之壹,采用了完全的黑色和灰色,簡單幹練,無疑想告訴讀者全書描寫了壹場黑暗陰謀。灰色的壹角,展現了壹個人的左眼部的素描,用的是種接近於油墨式的反差明暗對比,黑灰之間沒有使用太多的顏色過度。經過這樣處理眼部的輪廓就很難辨認是男是女,既有男性的剛,又有女性的柔,如果用壹般的美術見解,這應該是壹個失敗的作品,然而對於這裏來講卻是壹個成功的表現。大家可以仔細看瞳孔的反射,應該是陽光和水的印痕,故事從海上開始,又在另壹片海域結束,有男有女、有老有少每壹個人的瞳孔都在同時驗證著壹個事實,無論他們的眼睛是否欺騙了他們。總之,這個深邃的眼神,反映出了這裏每壹個人都是這個陰謀的親歷者和見證者。
白色的“騙局”兩字,總體上還是采用正規的宋體漢字,在“騙”字的下部處理成了兩條長長的不規則的豎筆,軟軟的,象是流汁下滲的痕跡,體現了書中不斷出現的流血沖突的場景;“局”字的處理堪稱精辟,“口”字已經完全變成了壹個圈,而其外部的框,也做成了另壹個弧,看上去已經形成了壹個可以使人陷落的漩渦,妳可以說它是壹個漩渦,也可以說它是壹個攪動的“局”。有人在設局,有人在攪局,無論是設局的,還是攪局的,每個人都在那個漩渦中打轉,就看誰能出來。
全書的正文部分沒有那些令人眼花繚亂的插圖,很普通,也沒有用很好的紙張,使用的是小時候讀書時課本印刷中使用的黃色不反光材質,時間看長壹點,眼睛也不會很快就疲倦。畢竟好的小說是需要慢慢品味的。
這壹版中另壹項人性化設計就是註釋,畢竟是翻譯作品,其中有許多語句難能理解,或者有些部門和專有名詞的縮寫,對中國的讀者來講很是陌生,這就是需要有註釋,可以讓我們更好的理解這部作品。比如,SAA海底聲波陣列,就是壹個很專業的術語,這本書中牽涉到的術語頗多,而且常常和故事情節有關,所以需要對重要的術語做出準確的註解;還有些幽默的方式,是利用諧音來說,好比胃氣脹flatulence和腰鞭毛蟲flagellates在英語中發音類似,然而在漢語中卻是毫不相幹,這就需要有註解,才能很好的理解他們的幽默。
在翻譯作品的評價中最容易讓人忽視的就是翻譯的水平,作為壹個外國讀者,除非長期生活在英語環境中,否則即便能夠順溜地說上壹大段英語,但也只是停留在能夠流利翻譯的層面上,要想了解其中的涵義或精髓,特別是對技術術語的理解,就會遇到壹定的困難。朱振武先生被稱為丹布朗禦用翻譯,不但能夠很好的詮釋作者的寫作要領,更加難得的是能夠在不改變原句主題意思的情況下,略微做些改變,以達到符合中國讀者的口味。特別是對俚語的把握上,這是任何翻譯作品時最難的壹面,也是常常會被忽視的壹面。這個也難怪,壹般作翻譯的都是些文化人,讓他們說些鄉間俚語的確很困難,更何況是在正規的書籍上使用那些粗俗詞匯。然而,就是這些粗俗詞語,成了文藝接近大眾的要素之壹,朱振武先生就大膽地在描寫慶功會的場景時,使用了“屁股”(P102),而不是常規的臀部。無論其是否是刻意所為,但是這個粗俗的詞語,表達了當時在場的人員的復雜程度,以及因為高興而語言失態的壹種展示。應該說壹部成功的舶來作品,能被本國人接受,很大壹部分歸功於翻譯的辛勤勞動。這讓我想起了傅雷先生,洋洋灑灑把幾百萬字的法語小說介紹給了中國讀者。(順便帶提壹句,沒有拿他們進行對比的意思)
這部小說給人壹種類似於看電影的感覺,采用了電影中經常使用的蒙太奇的技巧,這種技巧在電影中比較容易體現,而在小說裏就比較麻煩了,盡管許多的國外作品喜歡用這樣的手法述說故事,但是常常會產生零亂的感覺。壹般來講,按壹條主線發展,再引發其他次要情節的寫法,就比較容易控制,不太會有神形散亂的結果,這在中國的小說中常使用,特別是古典小說,比較現代的也在金庸先生壹輩中較為流行,當下的許多作者也常使用多線述說。
在多線述說方面,在國外小說中常見,比如經典的《基督山伯爵》就使用這樣的多線描述。多線描述的好處在於能夠使故事更加的豐滿,交代更多的背景條件,不用在適當的時候進行壹些累贅的解釋,還有壹條就是控制字數,隨意調節長篇和中篇的出爐(這是說笑)。但是,它的壹個致命確定就是容易造成散亂的表述,如果分支描述太多太雜亂的話,讀者就必須不斷地去重復看以前的情節。
布朗在方面處理的確很合適,他只使用了兩條分支敘述,壹條是雷切爾分支;另壹條是參議員分支。雖說雷切爾分支是主線,參議員分支是副線,但這條副線卻在影響著主線的結果,而主線的結局也反作用於副線的結果。在臨近結尾處,參議員得到了必勝的砝碼,出於對權利欲望的渴求,放棄了唯壹的親情和友情,甚至國家利益,最後又戲劇遭到了她們的合力報復,如果真有這樣的人,在幾天之內歷經這樣的大起大落,真可能會發瘋。而小說的魅力就在於此,它不會告訴妳,參議員的最後歸屬,它需要妳的想象,甚至可以為它寫本續集。
由於主線和副線的錯綜交雜,使整部小說的情節跌宕起伏,不斷地出現高潮,不斷地出現戲劇性的事件,從而不斷地改變著各個主要人物的行為。故事本身就是生物行為的集合,不斷的新的行為,可以形成不同的故事情節,好的作者就會抓住這壹點。
主線中雷切爾原本是總統競選中主要候選人的女兒,原本不想卷入這場政治鬥爭中的人物,然而,造化弄人使她不得不卷入了這次政治浩劫中。當總統選擇她作為報告者時,不是她想選擇政治,而是政治選擇了她,不可避免的需要面對自己父親和壹個政治陰謀。她恨她的父親――壹個沒有人性的政治工具,當她知道得到了能夠證明國家航空航天局有繼續存在價值的證據時,她為能夠幫助總統赫尼擊敗自己的父親而有過壹段時間的興奮。
當她知道這些數據可能是偽造的,作為壹個盡職的分析員,她義不容辭地要揭示秘密,不但是為了國家利益,也是為了自己的生命,她需要和自己的朋友們去摧毀這個陰謀,她完全知道任何人只要卷入了陰謀中,不是陰謀的揭露者,就是犧牲者。毋庸置疑他們(雷切爾和托蘭)還不想成為犧牲者。
當那個大陰謀沒揭穿之時,他們又需要去應對另壹個更加隱蔽的陰謀者――自己的父親塞克斯頓,壹個不顧國家利益的自私的家夥,壹個已經幾乎蒙騙了全美國的人物,要公開的醜聞,要讓全美國人民都清楚他的齷齪行徑,作者又壹次給人壹個出乎意料的結果,又壹個無恥的家夥被揭露了。同時也成為了壹大敗筆,可能是由於政治原因,在這本原本是揭示美國競選黑幕的書籍,卻為我們樹立了壹個正義的總統的形象。如果塞克斯頓代表了某壹個集團的利益,那麽當年的赫尼也應該代表另壹個集團的利益,然而全書從頭至尾都表現了該總統的正直形象。在這個精心布局的陰謀中,總統是最無辜的壹個,同時也是最大的贏家。如果說當時總統沒有要求雷切爾去取證的工作,而是雷切爾無意間卷入的話,這個總統的確是個正直的政客,然而他想到了使用自己的政敵的女兒去攻擊競選人,他應該知道這是壹個讓當事人很為難的主意,但是他還是那樣做了,說明他也是個政治高手,這樣壹個人開始壹場陰謀其實也不為過。
作者可能更多的是出於想給人壹個意外的效果,安排了壹個別人很難想象的壹個對立派人物――威廉皮克林策劃了這個行動,然而他卻弄巧成拙,壹盤完美的布局,卻讓自己最欣賞和最得力的部下給破壞了。他的手段雖然卑鄙了點,但是他又是出於幾乎可以說是純愛國的立場出發,組織了這樣的行動。雖然這樣的處理結果給人壹種意外的感覺,又多了幾分閱讀的興趣,但是從戲劇的角度出發,缺少了幾分戲劇性的沖突。假設安排總統和皮克林***同謀劃了這樣的騙局,然而他們的目的又比塞克斯頓的目的對國家更有意義,這樣的情況下雷切爾將面對壹個是父親,盡管無恥,但畢竟有著血緣關系的人;壹個總統壹個為了國家發展不惜代價的政客;壹個信任自己的上司,甚至是最好的朋友,為了國家的安全不惜犧牲壹切的軍人。不知道這樣的結果雷切爾將如何處理?這樣的戲劇沖突,在電視機中至少又可以播出五六集。戲劇的發展就是不斷的在沖突,這是戲劇最基本的規則,小說是戲劇的源頭,它就應該制造出更多的沖突,以增加戲劇感。
往往在書評中筆者最喜歡寫書籍的思想性,寫壹些本書揭露了……、反映了……之類的話語,但是對於壹部純娛樂小說來講討論其思想性,似乎有些穿鑿附會。在看壹些經典的著作時,出於對當時背景的考慮,我們深入了解壹下這些曾經喚醒國人自強以及揭示社會暗面的作品對於世人的思想效應。或許我們可以討論巴金、議論夏衍、談論茅盾、侃侃錢仲書。
對於中國近代現代的文學貢獻,談談他們的文學修養以及思想境界。然而對於《三劍客》之類的書籍,的確是好書,但我們可以不用管它的思想性如何,這純粹就是壹個故事,壹個讓世人都願意去看的故事,茶余飯後的閑情聊資。這個就好比我們的壹些文學評論家,在那裏不斷的討論《三國演義》的任何歷史情節的真偽,他們又不斷地承認《三國演義》是純文學的描述,既然是這樣又何必去過多的討論《三國演義》中事件的真實與否,這方面討論《三國誌》比討論《三國演義》更有意義。
《騙局》我從作者的角度出發,其寫作應該沒有任何的思想意義,只是想告訴我們壹個刺激的故事,沒有任何的思想含義,或許在故事中會體現社會上的壹些情況,就被人誤認為是小說的思想含義。其實所有的小說都是某個時代背景的產物,都能反映當時社會的壹些情況,這本小說也不可例外地體現這壹點。這部小說告訴我們,什麽是美國式的競選――集團利益的競爭,為了這個利益可以做出任何壹些違背倫理的事情。同時其個人英雄主義的表現,也是美國文學中的典型,這也是歐美文學的壹大特點,往往是壹個英雄人物拯救了壹場危機,這個人物是萬能的,象超人壹樣無所不能,甚至可以說是沒有任何的缺點。這就造成了另壹個歐美文學的弊病,人物沒有個性,不夠立體,任何人都有缺點,或許他(她)的優點多壹點但是不可能沒有任何的缺點。雷切爾和托蘭作為主角在整部小說中,除了正義、勇敢之外幾乎沒有任何的個性可言,反而是那些配角個性倒是很鮮明:諾拉曼格的傲慢;科基馬林森的搞怪幽默,不拘小節。很明顯配角比主角更具有鮮明的性格,也該說是他的又壹個敗筆。
前壹段中提過小說是社會背景的產物,更是壹作者思想意識的體現,雖然我對美國人沒有太多的好感,但是他們的文化背景中愛國的思想,卻可以讓我對他們刮目相看,以前有部電影《飛行器中的好小夥》,裏面每個人都是為了自己的國家而來,每個人都用自己的方式表現著自己的愛國行為。在《騙局》作者正面地塑造了壹個正義的總統形象,如果不是政治壓力的話,就是作者愛國表現,他認為自己國家的領導者應該是優秀的。再來看他們發現隕石時,慶祝的場景中:有人高呼這是加拿大啤酒,愛國精神哪裏去了!但是出於價格原因他們還是用加拿大啤酒慶賀了美國的“成功”。這壹幕很讓人興奮,不但在描寫中加入了幽默的成分,使場面更加的活躍,同時也在無意間體現了什麽是愛國。看看我們這裏大多數人會叫喊著:我這是法國XX的衣服,意大利YY的皮靴,美國XX的汽車,連常用的手機都是日、韓的貨色,哪怕是吃個月餅還是中外合資,而且為此沾沾自喜。這個就是壹個很大的反差,也讓我們知道壹個國家的振興,應該先從國貨的振興開始。
和其他許多現代歐美小說壹樣,以故事情節取勝利,但是條頭糕式的描寫,無論是場景還是人物,甚至有時候對具體作為的描寫都是條文式樣的,這樣的手法壹般不太符合中國人的口味,至少我不喜歡這樣的描寫,還是古典的大段大段的場景和人物描述更加的引人入勝。由於是條文式的述說,在後半部分中,雷切爾和托蘭脫險的那段中,顯得功力不足,有些零亂和語無倫次的感覺,如果不是翻譯的問題,就是小說本身的問題。
至於該如何看待這部小說,筆者也只是自己壹些個人見解,拋開其文學描寫功底不說,以及不談論其是否有思想意義,可以把它看成壹部純粹的文藝故事,很精彩,也可以把看作為壹部科普小說,從中可以學到許多較為偏門專業知識,這裏牽涉到了地質、物理、化學、天文學等學科的知識面,可以想象作者為了這部小說所做的大量的科學資料的收集工作。應該說這部小說還是值得壹看的,總比那些不知所謂的韓式虛幻、愛情小說要有味道多了。