臈”古同“臘”,也就是“臘油凍佛手”。但第七十二回裏,更有好幾百字寫到壹件古玩。周匯本根據蒙古王府本印作“瞄袖凍的佛手”,1957年人文社通行本印作“臘油凍的佛手”。1982年紅學所校註本則印作“蠟油凍的佛手”,依據是什麽?回後校記(三)說:“蠟油凍”,原作“臘油凍”,徑改。就是說,他們沒有依據,也不需要依據,明明他們所推崇的庚辰本寫的是”臘油凍”,他們還是武斷地認為錯了,就“徑改”為“蠟油凍”。這是多麽粗暴的做法,能這樣輕率地對待曹雪芹的文本嗎?以這樣的態度來改動古本裏的文字,能使讀者看到曹雪芹的原筆原意嗎?1944年5月2日重慶《新民報晚刊》刊登了署名“緒”的文章《紅樓夢發微·蠟油佛手》,稱“七十壹回記賈府有壹蠟油凍的佛手,系壹外路和尚孝敬賈母者。現在看來,不過壹蠟制模型,不算壹回事。然在當時,卻非同小可,價款既在古董賬下開支,當做古董看待,賈璉又特地向鴛鴦追問下落……何等鄭重其事!!給現代人看了是不禁要發笑的。”其實,令人發笑的不是曹雪芹的文字,而是這位“緒”先生本人,因為他的見識太淺!臘油凍的佛手,不能寫成蠟油凍的佛手,更絕非“壹蠟制模型”;臘油凍是壹種罕見的名貴石料,它的成色就仿佛臘肉的肥肉部分,用它雕成的佛手當然是難得珍貴的古董。第七十二回曹雪芹用幾百字寫到它,顯然是壹大伏筆,是與第十八回寫元妃省親,點戲時點到《壹捧雪》當中的壹折《橐宴》,遙相呼應的。把臘油凍的佛手解釋為“用黃色蜜蠟凍石雕刻成的佛手”也是不對頭的。因為把“臘油凍”理解成了“黃色蜜蠟凍石”,轉而把曹雪芹明白寫下的“臘”字判定為蠟,“徑改”為“蠟”,這就更加荒唐。周匯本選擇了“臘”字的異體“臈”,既有古本上的根據,又避免了誤“臘”為“蠟”,確是煞費苦心。
上一篇:請問這是什麽核桃?希望妳能詳細解釋壹下。謝謝妳。下一篇:中國最近壹部關於《雪狼》的電影叫什麽名字?只有CCTV6有介紹。