歷宋、元至明,在世界各地,尤其是在東南亞地區,壹直將中國或與中國有關的物事稱之為“唐”。不僅以“唐”作為“中國”之地的代稱,而且稱中國人為“唐人”,中國姓氏為“唐姓”,中國衣飾為“唐衣”,中國商船為“唐舶”或“唐船”,而從海舶上轉販到的中國貨物則被成為“唐貨”。甚至現代習稱的“漢語”,也被宋代海外諸國稱為“唐語” 。中國人留居海外壹年不還者,被稱為“住蕃”,而外國人在中國逾年不歸,則稱“住唐”。沿襲至今,有些流寓海外的華人仍然自稱為“唐人”,華人在海外都市中的聚居地被稱為“唐人街”,而華僑則將祖國稱之為“唐山”。歷時千載,綿綿不絕。
1872年,誌剛在《初使泰西記》中有:“金山為各國貿易
總匯之區,中國廣東人來此貿易者,不下數萬。行店房宇,悉租自洋人,因而外國人呼之為‘唐人街’。建立會館六處。”1887年,王詠霓在《歸國日記》中也使用了“唐人街”:“金山為太平洋貿易總匯之區,華人來此者六七萬人,租屋設肆,洋人呼為唐人街。六會館之名曰三邑,曰陽和。”王詠霓的這句話與誌剛的差不多。在這之前,王可能看過《初使泰西記》,因此,他在這裏沿用了誌剛的“唐人街”。“唐人街”是粵人華僑自創的名稱。
1875年,張德彜在《歐美環遊記》中就稱唐人街為“唐人城”,張通英語,英語稱唐人街為 Chinatown。其實,在這以前,張德彜更為直接,他將 Chinatown 直譯為“中國城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南國,即越南交趾國……再西北距四十余裏,有‘中國城’,因有數千華人在彼貿易,故名。”
1930年蔡運辰《旅俄日記》:“飯後再赴旅館,新章五時亦至,候余甚久,公事畢,同遊中國城。城在莫斯科中心,女墻高底,完全華式,華人名之曰中國城。”今人李歐梵有壹篇有關唐人街的隨筆,題目就叫《美國的“中國城”》(1975),文章說:“唐人街是老華僑的溫床、新華僑的聚會所。也是美國人眼裏的小中國。也許我們應該把唐人街的英文原名直譯過來,幹脆稱它為‘中國城’(Chinatown),可能更恰當壹點。”
總的來說,“唐人街”還是要比“中國城”常用。唐人街也被稱為華埠或中國城,是華人在其他國家城市地區華人店鋪聚集的地區。唐人街的形成,是因早期華人移居海外,成為當地的少數族群,在面對新環境需要同舟***濟,便群居在壹個地帶,故多數唐人街是華僑歷史的壹種見證。在唐人街時常看到很多唐人餐館,而餐館和洗衣鋪皆為早期華僑主要的營商行業。壹些歷史較悠久的唐人街,皆位於移民城市的舊區,環境較為擠迫,治安和種族問題亦是某些華埠要面對的問題。多年來,憑著、隨著華人的富裕,華僑在外國的地位漸漸提高,新壹代的華人移民會選擇移民城市的其他地區居住,壹些唐人街亦出現華人人口遷離﹑人口老化的現象。很多地方,唐人街已經成了中華文化區的代名詞。無論商業,還是娛樂,以及各種文化設施,都體現東方華夏色彩,並沒有華人聚居地的本意了。
美國最大的“唐人街”在舊金山,舊金山唐人街始於1850年前後。當年開發美國西海岸的華工初來異國,人生地疏,言語不通,因此他們便集中住在壹起,團結互助,休戚與*** 。起初,他們開設方便華工的小茶館、小飯鋪,接著是豆腐坊、洗衣店等等,逐漸形成了華工生活區。後來,越來越多的當地人,也經常光顧這裏,他們稱這裏為“中國鎮”,愛上了這裏的中國飯菜。後來,“唐人街”成了繁華街道,街上除了飲食業外,刺繡、中國古玩等也都在當地享有盛名。同時,唐人街辦起了華人子弟學校,從事中文教育。還有各種同鄉會 、俱樂部、影劇院等,成了富有中國民族特色的特殊街區。 每逢春節,這裏均耍龍燈、舞獅子,爆竹聲中除舊歲,保留著中國傳統的種種風俗。事實上,唐人街遍及世界許多地方,只是有的地方不這麽叫就是了。