當前位置:吉日网官网 - 古玩市場 - 《新概念英語》難句解析:圓周句和松散句

《新概念英語》難句解析:圓周句和松散句

壹篇優秀的文章,字裏行間都會透射出作者對完美的執著追求:通過對遣詞的反復斟酢和推敲、通過對句式的不斷加工與潤色、通過對段落銜接的適當調整和修改,以求的表達效果。而“句式的錘煉”將是下文所要討論的內容。

句式基本可以從以下幾方面進行劃分:從“字數”角度來看,有“長句”和“短句”; 從“語氣”角度來看,有“陳述句”、“疑問句”、“祈使句”和“感嘆句”; 從“結構”角度來看,有“簡單句”和“復合句”; 從“修辭”角度來看,有“排比句”和“對偶句”; 從“信息重心”角度來看,有“圓周句”和“松散句”等等。這些句式的交替運用、巧妙組織將會使得文章波瀾起伏,文氣收放自如。

而上述的句型的絕大多數是為讀者所熟悉的,因此運用起來並不困難;唯獨“圓周句”和“松散句”是相對比較陌生的概念,可能會給讀者帶來壹定的困惑和迷茫。

“圓周句”即是這樣壹種句子:主要信息或實質部分遲遲不出現,使之造成壹種懸念,藉以抓住讀者的吸引力;隨著句子壹步步展開,壹層層深入,在句末形成壹個高潮,有力地表達了關鍵意思。

請參考下文選自《新概念英語》中的有關“圓周句”的典型例句:

1)The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.

高檔壹點的古玩店為了防塵,把文物漂亮地陳列在玻璃櫃子裏,那裏往往令人望而卻步。(新概念第三冊,L34)

分析:該句話所描述的對象是“the more expensive kind of antique shop”即“相對比較高檔的古玩店”,作者想表述的重點信息是“(這些古玩店)令人望而卻步”,而“令人望而卻步”即“is usually a forbidding place”這個重點信息作者遲遲沒讓它出現,直到句末。

2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.

人們為什麽情願每天在路上奔波4個小時去換取值得懷疑的鄉間的優點,我是無法理解的。(新概念第三冊,L41)

分析:該句話的主要信息“be beyond me”在句尾出現。讀者在閱讀前面的信息“why……living in the country”的時候,壹邊在讀,壹邊在好奇,到底這句話要表達什麽意思,直到最後才恍然大悟。

3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.

姑媽待傭人在當時算是開明的,從來不讓傭人每天工作超過8小時,但他們很難使她稱心如意。(新概念第三冊,L49)

分析:該句話所作者想強調的重點是“我姑姑很難感到滿意”即“she was extremely difficult to please”,而在這個重點信息出現之前,作者在前文安排了大量次要信息,以制造懸念。

4)The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.

這就要求我比平時早11分鐘把自己從床上拽起來,這種自我約束是很艱苦的。(新概念第三冊,L50)

分析:該句話所作者想強調的重點是“(自我約束)是很艱苦的”即“was considerable”,而在這個重點信息出現之前,作者卻在緩緩地描述“這是怎麽樣的壹種自我約束”,以制造懸念。)But, if this world is not merely a bad joke, (if)life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and (if) existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.

如果這個世界不只是壹個拙劣的惡作劇,如果人生不只是群星寒光中平凡的壹閃,如果存在不只是對神秘事物的壹種空虛的笑聲,如果某種玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪惡情緒,也不是魔鬼為了捉弄我們,使我們發狂而送給我們的邪念,壹句話,如果美有某種意義的話,我們千萬不要去闡明它的意義。(新概念第四冊,L24)

分析:作者壹連給出四個由“如果”開頭的短語(英語中,由於考慮到它的語言習慣是“有重復的信息就省略”,所以作者適當省去了兩處“if”),讀者在閱讀這四層短 語的時候,可以說是疑團重重,因為他們不知道作者到底想重點表達什麽,直到句末這層神秘之紗才被揭開,作者想表達“if, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning”即“如果美有某種意義的話,我閃千萬不要去闡明它的意義”。這是句相當典型的“圓周句”。

6)King Gustavus Adolphus, 'The Northern Hurricane', then at the height of his military success in the Thirty Years' War, had dictated her measurements and armament.

當時號稱“北方颶風”的國王古斯夫斯·阿道爾弗正處在“三十年戰爭”的軍事鼎盛階段,他親自規定了這艘船的規模和武器配備。(新概念第四冊,L27)

分析:作者在句首提出了“Gustavus Adolphus古斯夫斯·阿道爾弗”這個人之後,沒有馬上講“這個人做的什麽事情”,而是壹會用同位語介紹他的外號是“The Northern Hurricane”即“北方颶風”,然後又用介詞短語“at the height of his military success in the Thirty Years' War”作伴隨狀語表示“(他)正處在‘三十年戰爭’的軍事鼎盛階段”;通過了這壹番介紹之後,重點信息才姍姍而來——dictated her measurements and armament,即“(他)親自規定了這艘船的規模和武器配備”。整個過程吊足讀者的胃口,令讀者壹邊閱讀,壹邊放任想象力馳騁。

7)In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles.

1953年,有壹位50多歲名叫克裏斯托弗·科克雷的原電子工程師,改行在諾福克郡的湖泊地區從事造船業,他向英國政府和工業界提出了他研究多年的壹項計劃。(新概念第四冊,L29)

分析:和剛剛上面的例句十分相似,作者在句首用大量信息介紹主語:他是壹位50多歲的工程師;他叫克裏斯托弗·科克雷;他改行在諾福克郡的湖泊地區從事造船業。在那麽多描述之時,讀者已經迫不及待想閱讀下文,揭曉謎底,這人究竟幹了件什麽了不起的事情。果真,作者在句末滿足了讀者的要求,表示“suggested an idea ……”即“他提出了壹項計劃”。

8)Movements actually only shifting from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations, the annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration.

野生禽類和許多其他動物每年的遷徙,當然不能被看做是壹種探險行為,因為,這些遷徙活動實際上只是從壹個棲息地轉移到另壹個棲息地,以躲避氣候的季節性變化。

分析:這句話的描述對象是“the annual migrations of wildfowl and many other animals”即“野生禽類和許多其他動物每年的遷徙”,重點敘述信息是句末的“cannot be regarded as a form of exploration (這些遷徙活動)不能被看成是探險行為”。而讀者看到開頭“movements”引導的部分會感到不知所雲,其實這個“movements”指代的就是“動物的遷徙”,這個成份是以“獨立結構”的形式,充當後半句話的原因狀語。作者就是這樣在句子的前面部分給讀者制造疑團,隨著句子的發展,再壹點點闡明意思。

通過上面的例句,我們應該漸漸地熟悉,這就是“圓周句”,它把最關鍵的內容置於句末,不讀完最後壹個詞,讀者就無法理解句意,而且在最後壹個詞出現之前,句子在語法上也是不完整的。因而在閱讀這類句子的過程中,讀者壹直有種被吊著胃口的感覺,迫切地想捕捉句尾的重點信息。這就是“圓周句”的妙效所在——通過設置懸念來激發讀者的興趣,牢牢抓住讀者的註意力,從而提升整句話的吸引力和感染力。除此之外,“圓周句”的句子結構往往顯得嚴謹有力,通過重點信息收尾以突出整個句子的完整性。這種句式壹般在正式書面文體中出現較多。

熟悉了“圓周句”之後,我們接下來介紹“松散句”。其實“松散句”是和“圓周句”相對應的。“松散句”即指英語中這樣的句子: 作者把主要信息和實質部分在句子的前面首先提出來,因而讀者在看到最初的幾個詞後就知道這句話的意思,隨後句子後面附加大量修飾語或補充細節的說明。有時候“松散句”因為太長,包含附加信息太多,也會幹擾到讀者對於句子的理解能力。但壹般情況下“松散句”仍是英語表達中較“圓周句”而言更常用的句式,因為英語語言本來就有著“高頻率使用定語從句、伴隨狀語等補充信息”進行進壹步闡述說明的習慣,許多以超長定語從句結尾或者以多重伴隨狀語結尾的句子都屬於“松散句”。

  • 上一篇:古玩市場書法
  • 下一篇:娶古董女的視頻
  • copyright 2024吉日网官网