當前位置:吉日网官网 - 古玩市場 - 《閑情偶寄》的翻譯版

《閑情偶寄》的翻譯版

《閑情偶寄》譯文:李子是我本家的果子,李花也是我本家的花,本應當對它有所偏愛,但是我不敢。李唐王朝擁有天下時,都沒聽說這種樹得到什麽封號。連天子都沒有私下庇護它,何況我這樣的老百姓呢?站在公正的立場上評論它就可以了。

李樹比桃樹更能耐久,年過三十才開始變老,即使老得樹枝枯萎了,果實仍然很豐滿。這是因為它得天獨厚,又能夠甘於淡泊,沒有用姿色取媚於人。

像仙境中的李樹壹樣盤根錯節,就可以同有靈性的椿樹的壽命相比了。我想繼承它的品質卻做不到,只有通過寫文章來使這些品質得以長久流傳下去了。

擴展資料:

黃強認為:“《閑情偶寄》八部無壹不是李漁養生理論的組成部分”,只不過“《頤養部》總論養生,專論養生,而其他各部分論養生者必備的專門知識”。

《閑情偶寄》幽默風趣,把枯燥的養生理論說得有滋有味。為此,他的養生理論無論在當時還是以後都產生了深遠的影響。1935年,林語堂英文版《吾國與吾民》給該書以極高的評價,認為該書是“中國人生活藝術的指南”。

  • 上一篇:好朋友和優秀的作文
  • 下一篇:墨子荒原獵人和誰拍的?
  • copyright 2024吉日网官网