有了日語基礎知識,學韓語應該不難,但是感覺韓語並沒有前輩說的那麽簡單。
有些韓語單詞發音和漢字很像,很好記,有些則完全不知道是什麽意思,只能死記硬背。
跟我來,學韓語單詞,用日語背韓語。以上問題都不會成為問題。
眾所周知,日本和韓國受我們的文化影響很大。古代朝鮮文字完全依靠漢字,而日語即使在現代也仍然保留了許多漢字。所以對於我們中國人來說,學習韓語和日語是壹個非常好的入門,有相當大的優勢。
妮娜在《入坑》(繼《N2》之後)中學習了日語,目前正在學習韓語。在記憶韓語單詞的時候,我發現很多單詞(主要是名詞)和日語是壹致的,因為它們都來源於古代漢語(現代漢語已經不用了)或者是現代漢語的變形。
了解到這壹點後,我在學習中開始註意收集韓語和日語中的這些詞匯,整理成文章與大家分享。
現在,讓我們開始吧。
?, ?。
這個詞可以說是壹引入韓語就遇到了。很多學生即使不知道它的漢字也死記硬背。
其實是+先生?結合了。
?例如,我們知道它的意思是表示尊重?(客)字前?不難想象,在中國古代,老師也被稱為“先生”。
在日語中,“老師”也是寫作“先生”,讀作sensei。
小貼士:?然後呢。都是尊重的意思,那它們有什麽區別呢?
壹般來說,?比?尊重意味著更多。
比如在公司,為了表示對它的尊重,同事可以加?。比如:?, ?。
然後呢。更多的是在頭銜或地位之後表示尊重,如:,,。
剛才說到“公司”,我們來看看這個詞。漢字書寫“俱樂部”。
日語中,“company”寫成“club”,讀作kaisha。
其實“社”這個詞是在翻譯蘭學書的時候創造的。當時泛指“群”和“群”。
我們經常看到“XX公司”,意思是“XX有限公司”。
這兩個字在漢字中並不相同,但為什麽在韓語中只有壹個字的區別?
我們先來看看日語中的“護士”和“律師”寫的是什麽——“護士”和“護士”。
看韓文不難,所以道理來了。
這也是壹個漢字,寫為“páo”。
這個詞在中文裏很少使用,日本人也覺得很難寫,所以壹般用“かばん”這個筆名寫,發音為卡班。
?這個詞來自這個日語。
?例如,我們知道它的意思是“鋼筆”?(鉛筆),?(毛筆)但是為什麽要在前面加壹個呢?然後呢。
原來在日本,壹支筆因為做工精良,經久耐用,被形容為“萬年壹支筆”,意思是可以用壹萬年。還有壹種說法是,在日本開始賣筆的人是金澤萬治,所以當時人們稱筆為“Wanさんの”,後來逐漸變成了“萬年筆”。
棒球,日語寫為“野球”。棒球為什麽叫“野球”?
在日文版維基百科中,有這樣壹段關於“野球”壹詞起源的介紹。1893年,日本第壹高中請壹位名叫馬忠·耿的人寫壹本關於“ベースボール”學生體育協會歷史的書。ベースボール是用片假名拼寫的棒球。在寫這本書的時候,耿認為棒球是壹種在原野上的“球類運動”,所以他創造了“野球”這個概念。
雖然我們在中文裏不用“辦公室”這個詞,但是顧名思義也是可以理解的。
同樣,日語中“辦公室”寫為“辦公室室”,讀作jimushitsu。
看過名偵探柯南的朋友應該對下面這張圖很熟悉。
溫馨提示:“事務所”指辦公室或辦公室。
另外,“ォフィス”這個詞在日語中常用來表示辦公室,來源於英語office。
學習日語時,老師告訴我們,日語中的“新聞”是“報紙”的意思,“新聞”這個詞就是“新聞”。
韓語也壹樣。意思是“報紙”,不是“新聞”。
再說,?後面加?在?,意思是“報紙”。
這個詞也比較好理解。中文來源於“冷庫”。
是的,日語中的“冰箱”壹詞,在漢語中寫成了“冷藏”。
“醫院”這個詞在韓語和日語中都是醫院。
韓國著名恐怖片《昆池巖》講述了昆池巖精神病院的故事(??)故事,感興趣的童鞋可以去看看(反正我不敢)。
這樣記韓語單詞怎麽樣?是不是很容易,不會忘記?
以上10單詞妳都背過了嗎?如果妳有任何問題,請在評論區留言!
那我們下次再見吧!
。
?!