當黃道吉日吉祥時,穆會高高興興地去見皇帝。撫劍如玉,美不勝收。於(王+甄),我就放了吧。蒸姬,飲桂酒嬌漿。揚鼓,舒緩節,郝主張。淩燕Xi美服,方菲菲Xi滿屋。五音之爭錯綜復雜,樂康中的妳快樂幸福。
[望湖譯]
選擇壹個吉祥的日子,並崇拜它!尊敬和犧牲,請代我向皇帝致敬。
身披長劍,愛撫碧玉兒;身著玉飾,叮當作響。
壇鋪瑤席,玉鎮平;更何況名花有香。
以蘭花為裏料的煮肉;桂皮酒作祭酒,配胡椒醬。
舉起鼓槌,敲響祭鼓;節拍很慢,唱歌的時候不要慌。
啊,塞茲列,音樂太吵了。
流浪的女巫,華麗的禮服;香味四溢,滿滿的香味。
五音繽紛悠揚;陛下幸福,快樂,健康。
【描述】原詩的作文除了兩句五個字外,其余六個字。五個字的第三個字和六個字的第四個字都用了“Xi”這個詞。最了不起的是,基本上每隔壹句就用韻,陽韻用到底,這在《九歌》的十壹章中是絕無僅有的。面對這樣壹首節奏嚴謹的詩,譯文也采用了相應的嚴謹結構。也就是說,把原來的六字或五字句翻譯成兩句九字,第壹句以“啊”結尾,而不是“Xi”,第四句以陽韻結尾。問題是原文《陳郁的熱情》中的“鼓吹”二字被解釋為“玩得開心”,而不是唱歌;“chàng”和“cháng”都可以讀。考慮整篇文章的押韻,後者是可以的。其他特殊術語如“玉兒”、“姚希”、“椒江”等都在註釋中有說明,翻譯時無需翻譯。
屈原原作(二):國喪
手握寶劍,身穿西皮甲,戰車交錯,劍與刃。敵人啊,旗日如烏雲,箭在弦上。
、陳、猶豫不決,左右刃傷。埋兩輪,絆四馬,玉槌擊鼓。
到時候我會怒不可遏,狠狠的殺了袁野,拋棄他。出不去就壹去不回,平原會突然太遠。
身披長劍,手持強弩,身首別離啊莊辛不改。勇敢無畏的妳是最。妳至死都堅守崗位。
身體已經死亡,精神將永遠不死,妳的靈魂是英雄的鬼魂!
[望湖譯]
手持吳哥,身穿鎧甲,車輪交錯,矮兵廝殺。
旗號遮天蔽日,敵兵如雲,兵士爭先恐後,亂槍互射。
軍隊被入侵,隊列被踐踏,左狗慘死,右狗被刺。
車輪深,絆倒馬,揮舞鼓槌,擂鼓!
神恨,神怒,死傷殆盡,屍橫遍野。
出征,壹去不復返,曠野茫茫,征途遙遠。
秦手持長劍,身首異處,英勇無瑕。
勇敢,勇敢,再勇敢,最後堅強,不能自大。
身體雖已逝去,精神卻壹直在,而且精神剛毅,鬼才可畏。
答案不好采納。