當前位置:吉日网官网 - 黃道吉日 - 兩首楚辭的現代漢譯

兩首楚辭的現代漢譯

屈原原文(1):東皇太乙

當黃道吉日吉祥時,穆會高高興興地去見皇帝。撫劍如玉,美不勝收。於(王+甄),我就放了吧。蒸姬,飲桂酒嬌漿。揚鼓,舒緩節,郝主張。淩燕Xi美服,方菲菲Xi滿屋。五音之爭錯綜復雜,樂康中的妳快樂幸福。

[望湖譯]

選擇壹個吉祥的日子,並崇拜它!尊敬和犧牲,請代我向皇帝致敬。

身披長劍,愛撫碧玉兒;身著玉飾,叮當作響。

壇鋪瑤席,玉鎮平;更何況名花有香。

以蘭花為裏料的煮肉;桂皮酒作祭酒,配胡椒醬。

舉起鼓槌,敲響祭鼓;節拍很慢,唱歌的時候不要慌。

啊,塞茲列,音樂太吵了。

流浪的女巫,華麗的禮服;香味四溢,滿滿的香味。

五音繽紛悠揚;陛下幸福,快樂,健康。

【描述】原詩的作文除了兩句五個字外,其余六個字。五個字的第三個字和六個字的第四個字都用了“Xi”這個詞。最了不起的是,基本上每隔壹句就用韻,陽韻用到底,這在《九歌》的十壹章中是絕無僅有的。面對這樣壹首節奏嚴謹的詩,譯文也采用了相應的嚴謹結構。也就是說,把原來的六字或五字句翻譯成兩句九字,第壹句以“啊”結尾,而不是“Xi”,第四句以陽韻結尾。問題是原文《陳郁的熱情》中的“鼓吹”二字被解釋為“玩得開心”,而不是唱歌;“chàng”和“cháng”都可以讀。考慮整篇文章的押韻,後者是可以的。其他特殊術語如“玉兒”、“姚希”、“椒江”等都在註釋中有說明,翻譯時無需翻譯。

屈原原作(二):國喪

手握寶劍,身穿西皮甲,戰車交錯,劍與刃。敵人啊,旗日如烏雲,箭在弦上。

、陳、猶豫不決,左右刃傷。埋兩輪,絆四馬,玉槌擊鼓。

到時候我會怒不可遏,狠狠的殺了袁野,拋棄他。出不去就壹去不回,平原會突然太遠。

身披長劍,手持強弩,身首別離啊莊辛不改。勇敢無畏的妳是最。妳至死都堅守崗位。

身體已經死亡,精神將永遠不死,妳的靈魂是英雄的鬼魂!

[望湖譯]

手持吳哥,身穿鎧甲,車輪交錯,矮兵廝殺。

旗號遮天蔽日,敵兵如雲,兵士爭先恐後,亂槍互射。

軍隊被入侵,隊列被踐踏,左狗慘死,右狗被刺。

車輪深,絆倒馬,揮舞鼓槌,擂鼓!

神恨,神怒,死傷殆盡,屍橫遍野。

出征,壹去不復返,曠野茫茫,征途遙遠。

秦手持長劍,身首異處,英勇無瑕。

勇敢,勇敢,再勇敢,最後堅強,不能自大。

身體雖已逝去,精神卻壹直在,而且精神剛毅,鬼才可畏。

答案不好采納。

  • 上一篇:7月23日是幾號?
  • 下一篇:壹個關於節日的問題
  • copyright 2024吉日网官网