8?8倉央嘉措作品傳世次數不多。
8?藏文原著在雪域高原或以口頭形式流傳,或以手稿形式問世,或以木刻印刷,深受讀者喜愛。
8?國內外至少有10個中文版本,國外有英文、法文、日文、俄文、印地語等文字版本。
8?據藏文文獻研究者童金華先生統計,解放前流傳的拉薩藏文長木刻有57幅;
8?8 62藏、漢、英文版於道全教授1930;
8?解放後,西藏自治區文化局有66本書;
8?8青海民族出版社1980 74;
8?8北京民族出版社1981版124;
8?還有藏文手稿,440多首;
8?8還有人說有1000多首歌,但是沒看過書。
8?八
8?八
倉央嘉措作品選讀
東方的高峰
白色的月亮升起
瑪吉的祖母的臉
浮現在我心中
*瑪姬的奶奶:我不是故意當媽媽的。
雕刻的黑色印章,
這是壹件愚蠢的事情。
壹個真正的信徒,
印記會刻在我心裏。
他身後兇猛的魔鬼,
不管妳有多優秀。
前面樹上的蘋果,
我得脫下壹件。
幾首可疑詩歌的確切出處
1,看與不看
8?8女詩人塔西拉姆?6?1很多作品。
8?這首詩的原名是《班紮古魯拜瑪的沈默》(音譯,意為蓮花花生大師)。出自他2007年5月開始寫的《疑似風月》那壹集。
8?8多多說:“我想通過這首詩來表達師父對弟子的不滅關懷,與愛情和浪漫無關。”
8?她在回應眾多網友對引用這首詩的質疑時,只回應了壹句話:“我只是不想世人把聖人當情人。”
幾首疑詩的出處
2.“那年的那個晚上”
8?8是音樂人何訓田的作品。
3、
在我能看見妳的地方
我的眼睛和妳在壹起。
在我看不見妳的地方
我的心與妳同在。
8?青海玉樹流傳的情歌。
倉央嘉措作品之爭
8?藏語原文為“倉央嘉措古盧”,意為“道格”。所謂的“情歌”都是翻譯過程中的誤讀。
8?據史料記載,只有與倉央嘉措同時代的《隆德喇嘛作品集》提到倉央嘉措寫過“歌”,但沒有說明這些“歌”是“情歌”還是“道教歌”。
壹個簡單可行的評判倉央嘉措詩歌的標準:
倉央嘉措的詩,完全是按照他的出生地和藏西山南的林芝流傳的藏族門巴族民歌《紮魯》的格式寫的。壹般是四句,藏文原著裏每句是六個字。翻譯時丟失了這種格式。偶爾有六句,但很少。十行以上的詩,永遠無法儲存。
倉央嘉措作品辨析
所有的遺作總會離開原文的文化背景,而不是純粹的現代漢詩。
這是我們區分所有翻譯作品的另壹個標準。