當前位置:吉日网官网 - 黃道吉日 - 日語同聲翻譯工資多少?

日語同聲翻譯工資多少?

同聲傳譯(就業前景)

同聲傳譯是翻譯行業的最高水平,因收入豐厚而被稱為“金領”。壹個平均合格的同傳每小時約1000元,日收入在6000元-1000元之間;接生後每天收入在3000-6000元之間。正規翻譯機構的翻譯,月薪8000元左右。

翻譯行業是個“富礦”,90%以上的高級翻譯都缺乏。目前,中國有4萬多名專業翻譯人員,50多萬名員工,3000多家專業翻譯公司。其中,高層次專業人才主要集中在北京、上海、廣州的政府部門、外國新聞報道機構和高校。目前全國同傳不超過500人,北京優秀的英語同傳不超過30人,上海只有20人左右,其他城市更是少之又少。從翻譯的角度來看,化工、汽車、石油、醫療行業的口譯員需求量很大。

目前北京支付給同聲傳譯人員的報酬壹般是每天4000元,這是每組三個人的平均收入。如果在沒有助手的情況下獨立完成翻譯任務,最高可以達到每天壹萬多元。英語日語同聲傳譯每小時1000元-1500元。業內人士表示,平均每周做兩次同傳,年收入40萬、50萬沒問題。

中日韓口譯和筆譯(報酬)

翻譯

稿酬:普通班漢英翻譯80-170元/千字,專業班120-230元/千字;

英語翻譯,普通類60-140元/千字,專業類80-200元/千字。

外文翻譯壹般類目400-600元/千字,專業類目500-750元/千字。

要求:兼職壹般需要有英語專業8級證書,有時也可以有英語專業6級證書。其他語言也應該有類似的熟練程度。同時需要有良好的中外文水平,有翻譯經驗者優先。專業性很強的稿件翻譯,需要有相關專業背景的翻譯人員,其報酬也有所提高,增幅在20%-100%。壹次翻譯字數超過654.38+0萬字的,每字獎勵相應減少。但如果是翻譯公司的兼職翻譯,也就是說兼職翻譯並不直接從客戶那裏接受翻譯任務,而是由翻譯公司提供,那麽報酬由翻譯公司支付,相對較低,壹般為70元/千字。好處是相對固定,不用費時費力把工作帶在身邊。

口譯

1,附解讀:

報酬:英日韓文約300-500元/半天。

要求:隨行口譯對兼職員工口語要求相對較低,壹般口語流利,懂日常口語翻譯。有中級口譯證的可以勝任。

2.替代翻譯:

報酬:英語、日語、韓語壹般會議約400-1000元/半天,高級會議約1000-3000元/半天。

要求:互譯壹般出現在比較正式的談話、會議、新聞發布會等場合。兼職人員要求具有高級口譯資格證,英語口語流利,有相關翻譯工作經驗,熟悉會議主題相關知識背景。

。如果能在專業場合做口譯,工資會更高。

3.同聲傳譯:

獎勵:英語、日語、韓語約3500-6500元/半天。

要求:同聲傳譯對兼職人員的要求最高,壹般需要專門培訓。只有長期從事外語口譯和筆譯工作的人才能從事同聲傳譯工作。通常三個小時的會議,詞匯量在兩萬以上,所以要求同聲傳譯能夠在1分鐘內處理120個英語單詞。同聲傳譯除了英語水平外,還應具有流利豐富的漢語表達能力,具有相當的社會知識和世界知識,對政治、經濟、文化等領域有壹定的認知。

可見工資差距不是壹般的大。

同聲傳譯(要求)

普通外語教學要求學生復述故事。學生只需要用自己的語言描述故事的精髓,甚至可以根據自己的意思進行潤色。但是口譯教育的復述要求要嚴格得多。它要求完整復述說話人的原話,要求“抄不走樣”,沒有潤色的余地。壹般來說,兩個小時的會議需要兩名同傳,每15分鐘輪換壹次,翻譯的準確率要保證達到70%-80%。同時大腦還要高速運轉,根本停不下來。

1,要求中英文熟練,口頭和書面表達能力強,吐字清晰,反應敏捷,聲音悅耳。

2.相關專業知識要涉及面廣,專業術語要熟悉,掌握金融、經濟、制造、市政、環保等領域的行業知識。

3.妳也應該對非英語母語者的口音有壹定的了解。

4.認真做好準備工作,包括和會議組織者做好溝通,了解整個會議的目的和要翻譯的主要內容,背誦壹些需要提前了解的專業術語。

5、要有壹定的演講技巧,在各種混亂的場合要有集中註意力的能力。

6.有良好的心理素質,包括打球時不緊張,遇到突發情況能及時調整,能接受各種挑戰,對自己的失誤有清醒的認識,善於顧全大局。

做同聲傳譯很難,但是很有前途。希望樓主能美夢成真!O(∩_∩)O哈!

  • 上一篇:新手應該如何選購釣竿?
  • 下一篇:普洱生茶餅怎麽存放?
  • copyright 2024吉日网官网