當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 讀外國名著如何選擇譯本?

讀外國名著如何選擇譯本?

在閱讀外國名著時,我們經常會遇到這樣的困惑:哪個版本的譯本比較好?

眾所周知,在將英語、法語、德語、日語等語言翻譯成中文時,充當橋梁的譯者是非常重要的。他不僅決定了原文能否如實傳達給讀者,也決定了讀者的閱讀體驗。壹些拙劣的版本,不僅語言經不起推敲,甚至因粗制濫造而改變了原意,影響了閱讀。

所以,問題是:我們如何選擇?

我本科專業是英國文學,對英語國家寫的書了解很多,所以想用自己的經歷來回答壹下。

在外國文學領域,上海譯文出版社、人民文學出版社、譯林出版社是傳統老東家,圖書質量有保證。但絕不是說只要這些機構發布的版本都是好的。

比如譯林出版社出版的湖藍精裝經典譯林系列,暫且不考慮內容,有壹股很難聞的紙味,看書的時候有壹股書香,真的很可惜。譯林這個系列的書只是包裝上的壹個噱頭,卻忽略了內在,這是無法選擇的。

說到包裝,當我們想買壹本國外的名著,比如《大衛·科波菲爾》的時候,我們可以在網上或者書店看到很多版本。

這時候需要註意的是,千萬不要讓包裝和評論影響妳的判斷。對於經典而言,譯者和出版商決定了書籍的質量,而包裝則是外在的表現形式。外表再花裏胡哨,內在不好也沒用。當然,對於書籍來說,好的包裝是錦上添花,但如果僅僅因為包裝而忽略了閱讀,那就是丟了西瓜撿了芝麻。

現在很多出版社都求助於譯者翻譯,換上漂亮時尚的封面,用營銷造勢,確實能引發大規模購買行為。我也買過幾本封面浪漫好看的名著,但是看完之後發現翻譯的質量真的很差,然後就少受包裝的影響了。

當然,也不排除個別出版社的重新包裝版本更好,翻譯經過了增刪潤色。這種書也可以入手。在決定是否購買之前,可以先看看知乎和豆瓣對翻譯機的評論,再決定是否購買新版本。

如果妳拿不定主意,當然選擇這些傳統的大俱樂部是最安全的。

著名的《人民文學》翻譯系列很醜,但內容不錯。但缺點是年代久了,排版和紙張差,版面太滿,看著累,不太建議買。

商務印書館中譯本名著系列的封面都是白色的,只有腰封和封底區分作品類型為哲學、文學、自然科學等。,也是非常經典的幾套書。這套書排版很好,可以收藏。

這些書經久不衰是有原因的。

好的內容才是真的好,所以要記住這壹點。

出版社之後,再說譯者。

如果妳只認可這些出版社,妳以為只要買了這些出版社就沒有問題,也不是萬無壹失。

比如上海譯文出版的《毛姆系列文選》,傅蔚慈翻譯的《月亮與六便士》都是經典,無人能超越。但是同屬於壹個系列的Blade的翻譯並不順利。

最近在看刀鋒。我對比了上海譯文出版社和浙江文藝出版社的兩個版本:上海譯文出版社的譯者是周,浙江文藝出版社的譯者是林步升。

林步升的譯文通順,不僅口語表達得很好,而且文采橫溢。

相比之下,周的翻譯略顯幹癟,對英語長句和從句的處理不夠,造成翻譯腔很強,讀起來讓人看不懂。

當然,這只是我個人的拙見和感受,不代表他人。對於文筆,蘿蔔青菜也有所不同。可能有人更喜歡周錫良的風格,有人更喜歡林步升的風格。

好壞的標準是喜不喜歡,能不能看懂。

對於刀鋒,我更能讀懂林步升的版本。

這裏有幾個例子:

1.

在周的翻譯中,“壹直下雨”是狀語,描寫當時的狀態,“坐車回倫敦”放在最後,句子略長。

在林的翻譯中,“開車回倫敦”被提前,與“外面還下著雨”形成了壹個隱秘的因果,然後提到了伊莎貝爾。

英語中,長句註重句子之間的邏輯關系,而漢語中,短句為了符合漢語的表達習慣,需要拆分。

2.

這句話,林步升是用口語表達的,因為文中的場景是對話。試想壹下,妳說話會優雅嗎?聽起來林的翻譯有點膚淺,但它恰恰表現了當時對話者的狀態。

在本書開頭的奧義書的翻譯中,我更喜歡林蔔生的翻譯:

如果說林的風格在文本中是簡單易懂的,那麽他的中文功底在這個譯本中就凸顯出來了。可淺可深,我覺得這就是翻譯的精妙之處。

我們來看全文的第壹段:

還是和第壹個例子壹樣的問題。周的翻譯表達了句子的意思,但是句子之間的邏輯關系不是很強,讓人讀起來很吃力,而林的翻譯比較通順,妳可以不自覺地跟著讀。

如果妳看了前面壹段,相信很多人已經沒有勇氣繼續看下去了。

是因為毛姆寫的書不好嗎?當然不是。林步升能把的詞活靈活現,讀起來像流水壹樣,但如果妳讀周的版本,可能就不那麽通順了。

所以選擇好的譯者也是選擇外國名著的關鍵。

當然我是來比較兩個版本的,哪個更好。真的是壹種教別人怎麽教斧頭的感覺。畢竟,如果讓我翻譯,我的翻譯會更差,那就離譜了。因此,我只是從壹個讀者的角度來分析譯文的感受,我無意詆毀或批評任何譯者。

周錫良是英國著名的文學翻譯家、教授、詩人、作家,也是壹位偉大的翻譯家。但僅論書刃,我覺得林步升的翻譯更好。當然,網上很多人對周喜良的翻譯評價很高,所以以上只是我個人的看法,只能說不同的人有不同的看法。

總的來說,有些老版本的譯者是經得起時間考驗的,但周錫良真的有點意外。

幾十年前,中國還有壹大批翻譯家,他們可能會把壹生都獻給翻譯,比如翻譯莎士比亞全集的朱生豪,翻譯約翰·克裏斯托弗的傅雷。

但是現在,如果有人想靠翻譯謀生,基本都會餓死。我們的社會沒有給予譯者足夠的尊重。他們的報酬是幾千字幾十塊錢,他們的生活確實很艱難。這也是現在進口書翻譯質量比較差的原因。

我們不能讓壹個翻譯花半年時間翻譯壹本書,扣稅後拿5000塊錢。

這也是大多數人遠離外國經典的原因。我們都知道,在浩如煙海的文學史上,外國文學名著就像璀璨的明星,每壹部都是佳作,凝聚著作者多年甚至壹生的心血。

但是我們看不懂。

看外國名著的時候,總有這樣的感覺:這本書是講人話的嗎?我知道所有的單詞,但是作者想說什麽?走來走去讓我頭暈。

然後大部分時間都是從圖書館借或者買回來,打算集中精力攻克這本大部頭的書,但最後還是不得不束之高閣。

這是大多數外國名著的命運。

然而,外國名著真的那麽無聊嗎?

當然不是。壹個優秀作家的關鍵能力就是文字能引起讀者的敬佩,更何況是壹個名垂青史的大作家。

但遺憾的是,很多名著的中譯本並沒有傳達原著的信息。糟糕的翻譯影響讀者的閱讀體驗,使他們無法繼續閱讀。

所以我們在選擇外國名著的時候,既要看出版社,也要看譯者。

說到這裏,妳可能會說:誰不知道看看出版社和翻譯?關鍵是誰知道哪個翻譯好?那不是等於什麽都不說嗎?

這時候妳需要在第壹次篩選的基礎上進行第二次篩選。獲取信息的途徑是各大閱讀網站和交流群。

像豆瓣、知乎這些年輕人聚集的網站,很樂意分享他們對書籍的看法和經驗。當妳決定讀壹本書的時候,不妨看看大家的評論。

真的不建議去當當或者JD.COM。妳會發現整篇文章“這個產品很好,我下次再買”是沒有參考價值的。

關於售書網站,看看亞馬遜,那裏的評論還是沒有水分的,能反映真實的評價。

我會分享我的讀書筆記,經歷等。時不時來這裏,我也會推薦壹些好書。歡迎大家關註他們,壹起學習進步。

關於如何選擇外國名著就說到這裏吧。以後我會依次分享我讀過的外國名著的譯本,告訴妳我認為好的版本,分享壹些選書和看書的經驗,讓妳再次閱讀外國名著的時候,不再遠離,找到外國名著的美。

  • 上一篇:講普通話寫規範字手抄報好看又漂亮5張
  • 下一篇:貴州省赫章縣艾滋病患者民政局可以申請低保嗎?有綠色通道還是壹定要從鄉鎮走?
  • copyright 2024吉日网官网