當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 論語言與文化的關系

論語言與文化的關系

論語言與文化的關系

論文是壹個中文詞,古典文學中的常用詞,意思是交談或交流思想。現在常用論文來指在各個學術領域進行研究,描述學術研究成果的文章,簡稱論文。以下是我收集的關於語言與文化關系的論文。歡迎收藏起來參考。

論語言與文化的關系論文1壹、概念的界定

“文化”是壹個寬泛的概念。廣義上是指人類社會在歷史實踐中創造的物質財富和精神財富的總和。狹義上是指社會意識形態以及相應的政治制度和組織制度。到目前為止,關於文化的定義有上百種。目前公認最經典的文化是愛德華·伯內特·泰勒(1832-1917),傑出的英國文化人類學家,古典進化論學派的開創者。定義:文化或文明,就其廣義的民族學意義而言,包括知識、信仰和信念。

語言不僅是人類思維和交流的工具,也是文化的載體。狹義的語言包括口語、書面語和書面語的物質載體——文字,最狹義的不包括文字。廣義的語言不僅包括狹義的語言,還包括準語言。根據感召力的感受不同,準語言可分為聽覺(伴音、音樂語言等聲音符號)和視覺(表情、姿勢、動作、聾人手語等。).圖表、公式等。;繪畫語言;舞蹈語言;蒙太奇語言;各種符號和標誌;其他視覺符號等。)、觸覺(盲文等。).只要本文所討論的語言是指狹義的語言,即口語、書面語和文字。

第二,從文化角度看語言

語言和文化密切相關。早在20世紀20年代,美國語言學家薩丕爾(薩丕爾,Edward;1884-1939)在他的著作《語言》中指出:“語言的背後是有東西的,沒有文化,語言就不能存在。”從文化的角度來看,語言與文化的關系大致可以從以下三個方面來看:

1.文化包括語言。之所以這麽說,是因為語言具有文化特性。首先,從文化內涵來看,它包括人類的物質財富和精神財富。語言是人類在其進化過程中創造的壹種精神財富,它屬於文化的壹部分,兩者都是人類社會所特有的。其次,就像文化壹樣,語言不是生物遺傳,而是人後天習得的。第三,文化是全民族的財富,語言也是全社會的財富。古德諾夫在《文化人類學與語言學》壹書中也明確指出了語言與文化的這種關系。他說:“壹個社會的語言是其文化的壹個方面。語言和文化是部分和整體。”

2.文化影響發音。文化對發音的影響也是顯著的。在中國的東北三省,很多老年人都能說日常簡單的日語,這與上世紀三四十年代日本在東北三省的殖民和侵略有直接關系。因為殖民統治而傳播語言的人不在少數。中國、香港、印度都以英語為官方語言,但由於各個民族國家的發音特點,語言在傳播時表現出不同的特點。比如阿拉伯語在發音上有喉音顫音,而漢語和英語沒有。寶萊塢電影《我叫可汗》中,主人公壹直強調自己的名字“喉音,漢”,但由於中國和英語國家的人沒有喉音顫音的習慣,所以在翻譯中音譯為“可汗”和“可汗”。

3.文化影響語義。在單壹的語言中,很難清晰地看到語言背後的文化含義,但通過幾種語言的對比,文化與語言的內在聯系會逐漸清晰。在漢語中,與“狗”有關的詞語大多帶有貶義。例如,狗是懦夫,但在英語中,與狗有關的單詞或諺語充滿了憐憫和贊美。比如,聰明的狗,愛屋及烏,幸運兒...再比如,在中國文化中,“龍”被視為吉祥和權威的象征,中國人自稱“龍的傳人”。但在英語中,龍指的是壹種類似龍的噴火怪物。“他是壹條龍”的意思不是“他是壹條真正的龍”,而是“他是壹個殘忍的人”。近年來,龍龍之爭已經成為壹個公開的案例。許多中國學者想為龍“正名”,主張在英文中加入“loong”壹詞,翻譯中文“龍”字。這表明人們越來越重視文化和語言之間的內在聯系,並試圖從語言上解決文化之間的沖突和隔閡。

4.文化影響語用。從語用上看,文化與語言的關系也是密切而牢固的。比如在親屬稱謂方面,在漢語中,有明顯的親屬稱謂和輩分,如:父親的哥哥和哥哥,母親的兄弟姐妹都有自己的稱謂,而在英語中,叔叔、伯伯、舅舅統稱為“舅舅”。再比如,中國文化講究長幼有序,有輩分之分。所以在語言上,特別強調尊重和自卑的關系。在漢語中,必須用“出身高貴”、“長命百歲”之類的詞來詢問老人的年齡;問比自己小的人或者同齡人,可以用“妳多大了?”“妳多大了?”等聲明。而在西方國家,他們的語言中並沒有這種自卑的概念。在英語中,詢問各個年齡段的人只有壹種方式,那就是“妳多大了”。

第三,從語言的角度看文化

語言是壹面鏡子,反映壹個民族的文化,揭示其內容。文化是壹種社會現象,是人們創造性活動的產物。同時,文化是壹種歷史現象,是社會歷史的積澱。每壹代人都在繼承原有文化的同時,不斷地揚棄和更新原有文化,為社會文化的發展做出貢獻。文化具有鮮明的民族性和獨特性,這是民族差異的標誌。由於地理位置、生態環境、社會政治經濟制度、歷史背景、風俗習慣、價值觀念和行為模式的差異,不同民族的文化也各具特色。通過壹個民族的語言,人們可以了解其文化的獨特性。如羅先生在《語言與文化》壹書中所說,我們可以從詞源和變化看過去文化的遺存,從造字心理看民族的文化水平,從借詞看文化的接觸,從地名看民族遷徙的痕跡,從姓氏和綽號看民族來源和宗教信仰,從親屬稱謂看婚姻制度。

四、語言與文化的雙向互動

語言首先是作為壹種交流工具,但它不是獨立存在的,而是和文化是壹個整體。語言和文化相互依存,相互影響。語言是文化的重要載體,文化對語言有制約作用。學習壹門語言,首先要了解這個民族的文化。只有這樣,我們才能真正理解和掌握這門語言。壹方面,語言是文化的特殊組成部分,是傳遞文化的載體。沒有語言,就沒有文化。另壹方面,語言深受文化的影響。要理解壹種語言,首先要理解它所反映的文化。文化是語言所承載的內容,兩者密切相關。人類用語言創造文化,文化反過來豐富語言的表達。總之,語言和文化是雙向互動的關系,它影響和制約文化,文化也影響和制約語言。

摘要:本文通過對比英漢兩種語言在同壹場景中的不同表現形式,闡述了它們所承載的不同社會文化。目的是幫助人們在跨文化交際中註意自己的文化差異,避免犯錯誤,造成不必要的麻煩。

關鍵詞:中西文化語言差異

文化是人類創造的壹切物質和精神財富的總和,是人類群體創造和共享的物質實體、價值觀念、意義體系和行為方式,是人類群體的整體生存狀態。它是由壹個民族或社會的風俗習慣組成的。語言是人類思維和傳遞信息的工具,是壹種社會現象,是人類保存認知成果的載體。語言學習不是簡單的學習詞匯和語法,更重要的是學習語言所承載的文化信息。從壹種語言中,我們可以看到使用該語言的社會文化,以及該社會人們的風俗習慣。下面從風俗習慣方面對英漢語言現象的差異進行對比分析,從而看出中西文化的差異。

1,敬語和謙語漢語中有大量的敬語和謙語。

如高見、光臨、寒舍、愚見等。英語中很少有敬語和謙語。無論對方年齡多大,職位多高,漢語中都沒有“妳”這樣的代詞。壹個英國女人遇到壹個上了年紀的中國男人,用中文禮貌地問:“爺爺,妳多大了?”老人驚訝地看著她,非常生氣。這位英國婦女後來知道了誤會的原因。“多大了”是問孩子的年齡,老人要問“妳多大了?”或者“妳多大了?”造成這種現象的原因之壹是中國封建社會等級森嚴的宗法制度。它要求人們在與長輩或上級交談時,有時甚至在與同齡人交談時使用敬語,否則會被認為是不當和粗魯的,甚至是傲慢的;談論自己時使用謙虛的詞語。如果妳不用它們,會被認為是不禮貌的。英語中很少有這樣的詞,原因有二:壹是西方人追求人人平等,二是他們長期以來尊重個人價值,願意表達自己。中國人和西方人在接受表揚和祝賀時的反應是不同的。說中文的人經常用“否定”或“自嘲”來回應。中國人在收到贊美或恭維後會說“哪裏哪裏”“我做得不好”之類的話。西方人會毫不猶豫地說謝謝。當西方人說“謝謝”來表達他們的感激之情時,中國人會立即回答“不客氣”,以示他們的禮貌。西方人聽了這話,會感到不解,認為中國人沒有禮貌。例如,壹位英國女老師稱贊壹位中國女學生:A:哦,多漂亮的字啊!不,不,壹點也不。在女老師看來,女生的回答很粗魯,否定了老師的審美和對書法的欣賞,損害了自己的正面面子,雖然女生的本意並非如此,只是符合語文的謙虛準則。英美人善於恭維別人,也願意接受別人的恭維。當他們覺得自己值得表揚卻得不到的時候,就會覺得冷。英美人對別人的贊美和恭維最常見的反應是“迎合”或高興。他們把中國人的“否定”視為無禮,“自卑”視為自卑和不真誠的虛偽。恭維是人際交往的潤滑劑,處理得好可以增進友誼;但如果不了解對方的文化背景,使用不當,不僅無助於友誼,反而會導致誤解,傷害感情。

2.稱呼語:中西方稱呼語的使用也有很大的不同。

“小+姓”在漢語中是指比自己小的人,可以表示親切、熟悉等親情。但是那樣稱呼英國人是不禮貌的。漢語中的“老+姓”或“姓+老”在稱呼比自己年長的人時可以表示尊重和禮貌。如果妳用“老+姓”來稱呼壹個英國人,比如“老史密斯”,對方心裏可能會生氣。在英國文化中,“老”這個詞是禁忌。“老”容易讓人聯想到“老了”、“身體弱了”、“沒用了”。因此,在稱呼英美人時,我們應該避免使用“old”。稱呼語中有壹種親屬稱謂,如爺爺、奶奶、叔叔、阿姨。漢語中的許多親屬稱謂可以用於非親屬關系,即把其他壹些人視為親屬的延伸。有了這個親屬稱謂,可以表達說話人的尊重和親近。中國人遇到不認識的老太太,可以叫她“阿姨”、“阿姨”、“奶奶”。但是在英語文化中,這是非常不合適的。在漢語中,姓氏與稱謂或親屬稱謂連用,可以用作稱呼語。職稱包括職業、職務和頭銜。如李小姐、唐經理、陳校長、丁爺爺等。在英語文化中,姓氏與頭銜和親屬稱謂壹起使用並不常見,如“史密斯局長”、“傑克遜經理”、“莫裏斯校長”等。英語中的稱謂很少,除了爸爸、媽媽、爺爺、阿姨、叔叔經常用,其他幾乎不用。人們經常互相直呼其名。對人直呼其名,避免稱謂,是為了實現與對話者的平等地位(稱謂本身就意味著不平等,追求人人平等是西方人的理想)。然而,在漢語中,有許多稱謂表達他們的從屬關系。英語中的表弟對應的是漢語中的表弟、表妹、表妹、表妹。“姐夫”這個詞對應的是中文的姐夫、妹夫(丈夫的兄弟)、妹夫(妻子的兄弟)、妹夫。漢語把表親和夫妻的親屬關系區分的那麽嚴格,也不像英語的籠子壹般統壹用詞,不僅要分性別,還要分大小。這種語言現象歸因於中國兩三千年的封建統治。

3.個人隱私:與外國人交談時,避免問不該問的問題。

兩個中國人在壹起談論家庭、收入等話題是很常見的,能否談論這些話題被視為人與人之間距離的標準之壹。當和外國人交談時,妳不應該問這些問題。外國人對私事的觀念很強,年齡、收入、婚姻狀況甚至體重都是不自由討論的話題。這種“問候”無疑成了對他們私事的幹涉。同樣壹件事,中國人和英美人的價值判斷可能完全相反。例如,在中國文化中,“肥胖”和“幸福”這兩個概念是相互依存的,人們經常用“妳長胖了”來贊美對方長胖了。但是,告訴英國人和美國人自己長胖了,會讓他們很不高興,不僅幹涉了他們的私事,而且在他們眼裏,長胖是體質下降的標誌。英美男女經常會恭維對方“妳很性感”,被恭維的人會說“謝謝”,這在中國是不可想象的,對方會認為妳別有用心。

在跨文化交際中,我們應該對這些文化差異給予足夠的重視,以避免社會語用失誤。另外,也要以包容的態度去理解外來文化的禮貌習慣,不能以自己國家的禮貌標準去評判別人。如果雙方都能設身處地,尊重對方的思想感情和文化習俗,那麽各種差異造成的溝通障礙就會減少,就會達到相互理解、默契配合的溝通效果。

  • 上一篇:誰知道封神榜的封神名單
  • 下一篇:贊美祖國的現代詩歌
  • copyright 2024吉日网官网