是《阿留傳》嗎?
原文:
阿留者,太倉周元素家僮也。性癡呆無狀,而元素終蓄之。嘗試執灑掃,終朝運帚,不能潔壹廬。主人怒之,則帚擲地,曰:“汝善是,何煩我為?”元素或他出,使之應門;賓客雖稔熟者,不能舉其名。問之,則曰:“短而肥者,瘦而髯者,美姿容者,龍鐘而曳杖者。”後度悉不記,則闔門拒之。家蓄古尊、彜、鼎、敦數物,客至出陳之。留伺客退,竊叩之曰:“非銅乎?何黯黑若是也?”走取沙石,就水滌磨之。短榻缺壹足,使留斷木之歧生者為之。持斧鋸,歷園中竟日。及其歸,出二指狀曰:“木枝皆上生,無下向焉。”。家人為之哄然。舍前植新柳數株,元素恐為鄰兒所撼,使留守焉。留將入飯,則收而藏之。其可笑事,率類此。
元素工楷書,尤善繪事。壹日,和粉墨,戲語曰:“汝能是乎?”曰:“何難乎是?”遂使為之,濃淡參亭,壹若素能,屢試之,亦無不如意者。元素由是專任之,終其身不棄焉。
傳者曰:樗櫟不材,祈者不棄;沙石至惡,玉人賴焉;蓋天地間無棄物也。矧靈於物者,獨無可取乎?阿留癡呆無狀,固棄材耳,而卒以壹長見試,實元素之能容也。今天下正直靜退之士,每不為造命者所知;遲鈍疏闊者,又不為所喜。能知而且喜矣,用之不能當其材,則廢棄隨之。於戲!今之士胡不幸,而獨留之幸者?
翻譯:
阿留,是太倉人周元素的家僮。生性癡呆無規矩,但周元素壹直收養他。他曾試著負責清掃,整個早晨揮舞掃帚,沒能使壹間屋子幹凈。主人沖他發怒,他就將掃帚摔在地上,說:“妳會做這事,為什麽要麻煩我呢?”周元素有時到別處去,讓他照看門戶;來的賓客即使是熟悉的,他也不能說出名字。問他,就說:“又矮又胖的,瘦長有胡子的,長得好看的,老態龍鐘拄著拐杖的。”後來的都記不住,就關起門拒不接待。周元素家裏收藏有古尊、古彜、古鼎、古敦等多件古董,客人來了就拿出來陳列壹番。阿留等客人走了,私下敲敲,說:“這不是銅吧?為什麽這樣深黑呢?”跑去拿來沙石,就著水洗磨起來。矮榻缺了壹只腳,周元素讓阿留砍樹的壹根分枝做榻腳;(阿留)拿著斧頭鋸子,在園子裏走了壹整天。等回來了,他伸出二根手指比劃著說:“樹枝都向上生長,沒有朝向下邊的。”家人因此哄堂大笑。房子前新栽了幾株柳樹,周元素擔心鄰居小孩搖動它們,讓阿留守護著。阿留將要進屋吃飯,就將柳樹 *** 收藏。阿留可笑的事情,大概諸如此類。
周元素工於楷書,尤其擅長繪畫。有壹天,(他)和好顏料,開玩笑似地對阿留說:“妳能幹這個嗎?”阿留說:“對於這事,有什麽難的呢?”於是(周元素)就讓他做起來,(只見他)色彩的濃淡,調和得參互均勻,完全像是壹向就會,多次讓他調色,也沒有不如意的。周元素從此專門要他調色,終身用他,沒有廢棄。
寫傳者說:樗櫟不成木材,找木材的人並不棄用;沙石非常難看,玉雕匠們需要它;大概天地間沒有完全拋棄的東西。況且比其他生物靈巧的人,偏偏就沒有可取之處嗎?阿留癡呆無規矩,本來是可棄用的材料罷了,最終卻因為壹技之長被任用,實在是周元素能夠收容他。如今天下正直清靜退處的人士,常常不被當權者所了解;生性不聰敏,迂闊的人,又不被他們所喜歡。(當權者)能夠了解並且喜歡的人,使用他們時又不能適合他們的才能,接著就棄用他們。唉!如今的士人為什麽不幸,而只有阿留幸運呢?
2. 文言文《黔之驢》翻譯原文 黔之驢 黔無驢,有好事者船載以入。
至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驢壹鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬己也,甚恐。
然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前後,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒。
驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大闞,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!編輯本段註釋 選自《柳河東集》。
黔(qián),即唐代黔中道,轄境相當於今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重慶黔江流域和貴州東北壹部分。後來稱貴州省為黔。
柳宗元(773—819)字子厚,唐代文學家,唐宋八大家之壹,古文運動的主導者,與韓愈並稱“韓柳”,世稱柳河東。 好(hào)事者:喜歡多事的人。
船載以入:用船裝運(驢)進黔。船,這裏指用船的意思。
以,連詞,相當於而。 至:到達。
則:卻。 龐然:龐大的樣子。
以為:把……當作。 蔽林間窺之:藏在樹林裏偷偷看它。
蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看。
稍出近之:漸漸出來接近它。稍:漸漸。
近,靠近。 慭慭(yìnyìn)然:小心謹慎的樣子。
莫相知: 不了解對方(是什麽東西)。莫,不。
大駭:非常害怕。大:非常。
駭,害怕。 遠遁:逃到遠處。
遁:逃走。遠:遙遠。
以為且噬己也:認為將要咬自己。 且:將要。
噬:咬。以為:認為。
然往來視之。 然:表轉折,然而,但是。
往來:來來往往。 視:觀察。
覺無異能:覺得(驢)沒有什麽特別的本領。異:特別的。
益習其聲:逐漸習慣了驢的叫聲。習:熟悉,習慣。
益:漸漸地。 終不敢搏:最終不敢撲擊它。
搏:擊,撲。 稍:漸漸。
近:走進,靠近。 益:更加。
狎(xiá ):態度親近而不莊重。 蕩倚沖冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。
蕩,碰撞。倚,靠近。
沖,沖擊,沖撞。冒, 冒犯。
驢不勝怒。 不勝:十分非常 勝,能夠承擔或承受。
蹄:名詞活用為動詞,用蹄子踢。 因:因此。
計之:盤算這件事。 計:盤算。
之:指驢子生了氣只能踢的情況。 技止此耳:技:本領,技能 。
止:只,僅。 此:如此 。
耳:罷了。 因:於是。
跳踉(liáng):跳躍。 闞(hǎn):怒吼。
盡:吃光。 乃:才。
去:離開。編輯本段譯文 貴州省這個地方(本來)沒有驢,有(壹個)喜歡多事的人用船載運了(壹頭驢)進入(黔地)。
運到(後)卻沒有什麽用處,(就)把它放(到)山下。(壹只)老虎看見它,(覺得它)是(壹個)巨大的家夥,把(它)當做神物,(便)隱藏在樹林裏偷偷地看它。
(過了壹會兒)(老虎才)漸漸地出來接近它,小心翼翼的(觀察它),不知道它(是個什麽東西)。 有壹天,驢叫了壹聲,老虎非常害怕,(便)逃到遠處,認為(它)將要咬自己,非常恐懼。
可是(老虎又)來來回回地觀察它,覺得(它)沒有什麽特別的本領似的;(老虎)逐漸熟悉(了)驢的叫聲,又走近(了壹些),出現(在它的)身前身後,(但)始終不敢進攻(它),(老虎又)漸漸靠近(驢),態度親近而不莊重,(不斷)碰撞、挨近、沖撞、冒犯驢,驢非常憤怒,(就)用蹄子踢老虎。老虎因此很高興,(心裏)盤算這件事說:“(驢的)本領只不過如此罷了!”於是跳躍(起來)大聲吼叫,咬斷(了)驢的喉管,吃光了它的肉,方才離開。
編輯本段主題思想 柳宗元最有代表性的是《三戒》,寫了壹組三篇寓言:《臨江之麋》、《黔之驢》、《永某氏之鼠》。作者把他們放在壹起,冠名曰《三戒》,是有深刻含義的。
前人議論《三戒》的文字不少,有人說柳宗元的寓言後面,“必有壹句最有力量,最透辟者鎮之”(林紓《韓柳文研究法》,商務印書館,1936年版),言下之意是每個寓言後面作者自己的“評論”就是對寓言內容最透辟的解釋和評論。而這個解釋和評論究竟是什麽,林先生語焉不詳。
另外,有人以為《黔之驢》是譏諷當時統治集團中官高位顯,又無才無德、外強中幹的人物,也有人以為他是在比附、抨擊自己的政敵,孫昌武先生說:“這個無德無能卻又無自知之明的驢子被老虎吃掉的故事”(指《黔之驢》)“含著壹定的諷世意義,如果我們從龐然大物的弱者終究要失敗的情節來分析,就該領悟到事物的大與小,強與弱互相轉化的道理。如果再從驢子因壹踢而喪生的結局分析,又會得出無技不可逞能的教訓。
而從這個故事中概括出來的“黔驢技窮”壹語,又是對敵人力盡而技窮,不堪壹擊的狀態的生動形容”。 柳宗元用“黔之驢”比喻外強中幹、實無所用的龐然大物等等。
虎的心理變化過程 懼驢——識驢——食驢 畏懼——好奇——恐懼——懷疑——大喜 以為神——莫相知——以為且噬己也——覺無異能者——終不敢搏——技止此耳(生動描寫虎認識驢的經過,推動情節發展。) 編輯本段通假字 1.技止此耳“止”通“只”,只,僅。
編輯本段古今異義 1.稍出近之 稍,古義:漸漸 今義:稍微。 2.因跳踉大闞 因,古義:於是 今義:因為 3.斷其喉,盡其肉,乃去 去,古義:離開 今義:前往 編輯本段壹詞多義1、以為 (1).虎見之,龐然大物也,以。
3. 文言文《柳》的翻譯柳 作者:李商隱
曾逐東風拂舞筵,樂遊春苑斷腸天。如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬!
詩寫的是寫秋日之柳,但詩人不從眼前寫起,而是先追想它在春日的情景,然後再回到眼前的柳上來。妳看,在士女如雲的樂遊苑上,在繁華似錦的春日,婀娜多姿的春柳和飄然起舞的 *** 在熱鬧的舞筵上結合了起來,分不清誰是 *** ,何為柳枝,意境是何等的優美!而眼前的秋柳,卻是完全相反的另壹種景象。“清秋”“斜陽”“秋蟬”點染了環境的淒涼,春日之柳的繁盛,正反襯出秋日之柳的枯雕;春日愈是繁華得意,愈顯出秋日之柳的零落憔悴。詩人正是通過這種強烈的對比,表達了對秋柳稀疏衰落的悲嘆之情。全詩句句寫柳,卻不著壹個“柳”字。句句寫景,又句句抒情。詩人年輕時充滿幻想和信心,懷有遠大抱負,正如洋溢著勃勃生機的春柳。然而由於黨爭傾軋,詩人壹直過著壹種沈淪的生活,詩中經歷榮枯懸殊變化的秋柳,正是詩人自傷遲暮、自嘆身世的真實寫照。
4. 文言文翻譯阿江革 小時侯聰慧靈敏,很小就很有才華,六歲就能作文章.江柔之非常賞識他,說:“這個孩子壹定會振興我的家族。”
江革九歲時父親去世,他和弟弟江觀壹起生活在孤苦無依的貧困中,也沒有老師朋友作伴,兄弟兩人就互相激勵,讀書的精力始終沒有表現出疲倦。十六歲母親去世,他因為孝順聞名。服喪完畢,江革就和弟弟江觀壹起到太學,被增補為國子生,在考核中評為優秀等次。
南齊的中書郎王融、吏部(官員)謝朓對他很推崇。謝朓曾經擔任皇家夜間警衛,回家時(順路)拜訪江革。當時下著大雪,(謝朓)看見江革蓋著破棉被,鋪著單薄的席子,但是沈醉於學習中不知疲倦(寒冷),嘆息了很長時間,就脫下自己穿的棉衣,並親手割下半片氈給江革作為臥具才離開。
(其實上邊都譯得夠好啦,答案應該都差不多啦)~講真我抄上邊的,最好吾刪我啦,會扣分的。
5. 陶淵明 古文翻譯《晉書·陶潛傳》 原文 陶潛,字元亮,大司馬侃之曾孫也。
祖茂,武昌太守。潛少懷高尚,博學善屬文,穎脫不羈,任真自得,為鄉鄰之所貴。
嘗著《五柳先生傳》以自況曰:“先生不知何許人,不詳姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。
好讀書,不求甚解,每有會意,欣然忘食。性嗜酒,而家貧不能恒得。
親舊知其如此,或置酒招之,造飲必盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情。
環堵蕭然,不蔽風日,短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己誌,忘懷得失,以此自終。”
其自序如此,時人謂之實錄。 以親老家貧,起為州祭酒,不堪吏職,少日自解歸。
州召主簿,不就,躬耕自資,遂抱羸疾。復為鎮軍、建威參軍,謂親朋曰:“聊欲弦歌,以為三徑之資可乎?”執事者聞之,以為彭澤令。
在縣,公田悉令種秫谷,曰:“令吾常醉於酒足矣。”妻子固請種粳。
乃使壹頃五十畝種秫,五十畝種粳。素簡貴,不私事上官。
郡遣督郵至縣,吏白應束帶見之,潛嘆曰:“吾不能為五鬥米折腰,拳拳事鄉裏小人邪!”義熙二年,解印去縣,乃賦《歸去來兮辭》。其辭曰:歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。
實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風飄飄而吹衣,問征夫以前路,恨晨光之希微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆來迎,稚子侯門。
三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。
引壺觚以自酌,眄庭柯以怡顏,倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉而成趣,門雖設而常關;策扶老而流憩,時翹首而遐觀。
雲無心而出岫,鳥倦飛而知還;景翳翳其將入,撫孤松而盤桓。 歸去來兮,請息交以絕遊,世與我而相遺,復駕言兮焉求!悅親戚之情話,樂琴書以消憂。
農人告余以春暮,將有事乎西疇。或命巾車,或棹孤舟,既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流,善萬物之得時,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇內復幾時,曷不委心任去留,胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。
懷良晨以孤往,或植杖而蕓秄,登東臯以舒嘯,臨清流而賦詩;聊乘化而歸盡,樂夫天命復奚疑! 頃之,征著作郎,不就。既絕州郡覲謁,其鄉親張野及周旋人羊松齡、寵遵等或有酒要之,或要之***至酒坐,雖不識主人,亦欣然無忤,酣醉便反。
未嘗有所造詣,所之唯至田舍及廬山遊觀而已。 刺史王弘以元熙中臨州,甚欽遲之,後自造焉。
潛稱疾不見,既而語人雲:“我性不狎世,因疾守閑,幸非潔誌慕聲,豈敢以王公紆軫為榮邪!夫謬以不賢,此劉公幹所以招謗君子,其罪不細也。”弘每令人候之,密知當往廬山,乃遣其故人龐通之等賫酒,先於半道要之。
潛既遇酒,便引酌野亭,欣然忘進。弘乃出與相見,遂歡宴窮日。
潛無履,弘顧左右為之造履。左右請履度,潛便於坐申腳令度焉。
弘要之還州,問其所乘,答雲:“素有腳疾,向乘藍輿,亦足自反。”乃令壹門生二兒***轝之至州,而言笑賞適,不覺其有羨於華軒也。
弘後欲見,輒於林澤間候之。至於酒米乏絕,亦時相贍。
其親朋好事,或載酒肴而往,潛亦無所辭焉。每壹醉,則大適融然。
又不營生業,家務悉委之兒仆。未嘗有喜慍之色,惟遇酒則飲,時或無酒,亦雅詠不輟。
嘗言夏月虛閑,高臥北窗之下,清風颯至,自謂羲皇上人。性不解音,而畜素琴壹張,弦徽不具,每朋酒之會,則撫而和之,曰:“但識琴中趣,何勞弦上聲!”以宋元嘉中卒,時年六十三,所有文集並行於世。
史臣曰:君子之行殊途,顯晦之謂也。出則允厘庶政,以道濟時;處則振拔囂埃,以卑自牧。
詳求厥義,其來夐矣。公和之居窟室,裳唯編草,誡叔夜而凝神鑒;威輦之處叢祠,衣無全帛,對子荊而陳貞則:並滅景而弗追,柳禽、尚平之流亞。
夏統遠邇稱其孝友,宗黨高其諒直,歌《小海》之曲。則伍胥猶存;固貞石之心,則公閭尤愧,時幸洛濱之觀,信乎茲言。
宋纖幼懷遠操,清規映拔,楊宣頌其畫象,馬岌嘆其人龍,玄虛之號,實期為美。余之數子,或移病而去官,或著論而矯俗,或箕踞而對時人,或弋釣而棲衡泌,含和隱璞,乘道匿輝,不屈其誌,激清風於來葉者矣。
贊曰:厚秩招累,修名順欲。確乎群士,超然絕俗。
養粹巖阿,銷聲林曲。激貪止競,永垂高躅。
註釋 1.環堵:四壁。多用以形容居室簡陋。
2.晏如:安然自如的樣子。 3.適:滿足。
4.融然:和悅快樂的樣子。 5.畜:同“蓄”。
6.弦徽:琴弦與琴徽,琴徽既琴弦音位的標誌。 7:仁真:放任率真。
8:羸:瘦弱。 9:簡貴:怠慢權貴。
10:白:告訴。 11: 羈 : 拘謹 譯文 陶潛(陶淵明),字元亮,是大司馬陶侃的曾孫。
祖父陶茂,曾任武昌太守。他少年時心懷高尚,知識淵博善於做文章,灑脫大方不拘謹,自得於真性情,被鄉裏鄰居所看重。
曾經作《五柳先生傳》來形容自己:“先生不知道是什麽人,不知道姓名,房子旁邊有五棵柳樹,所以以此為號。清閑安靜少說話,不愛慕虛榮實利。
喜歡讀書,卻不去窮根究底的解釋,壹旦對書的內容有所感悟,就高興得忘了吃飯。本 *** 喝酒,可是家裏窮不能經常得到。
親朋故舊知道這樣,有時。
6. 中國古代寓言故事2阿留守柳告訴我們什麽本書所收我國古代寓言,按照思想內容,可以概括成三類。
第壹類是以生動活潑的比喻講出深刻的哲理,不僅給人以美的享受,而且給人以智慧。我國自先秦開始,就出現許多哲理性很強的寓言,形成中國古代寓言的壹大特色,其中有許多閃耀著樸素唯物主義或辯證法的思想光輝,入本書的《莊子》中的《埳井之蛙》說明世界的廣大,人們不可以囿於自己狹小的見聞而妄自尊大。《列子》中的《杞人憂天》說明天不過是積聚起來的氣體,沒有什麽地方沒有氣體;地不過是土塊積成的,土塊塞滿了四方,沒有什麽地方沒有土地。因此,憑空懷疑天地將要崩墜的想法是毫無根據的。《畫鬼最易》說明從客觀實際出發,按客觀規律辦事是最難的,非下苦功夫不可。而遠離實際瞎說壹氣,則是容易的。
還有更多的寓言從反面辛辣地諷刺了唯心主義、形而上學的種種表現,惟妙惟肖地刻畫了壹些死抱住形而上學不放的各種醜態。《揠苗助長》告訴人們違反客觀規律作出的愚蠢行動,是多麽的荒唐可笑;《穿井得壹人》說明進行調查研究,只憑道聽途說和主觀推想,就難免不出差錯;至於《鄭人買鞋》裏的鄭人,更是教條主義的典型。
第二類是具有"勸善懲惡"性質的,其中也有許多給人以積極的啟示。《嚙鏃法》說明心術不正,為壹己私利不惜傷害恩人是很卑鄙的;《何待來年》、《猩猩嗜酒》勸人有錯就改,不要借故推托,明知故犯;《蜈蚣自大》、《恃勝失備》教育人們不要驕傲自滿,盲目輕敵。
這壹類故事當中也有壹些消極因素,如宣揚安分守己、因果報應的陳腐觀點,對於這些我們應該善於鑒別,給予必分析和批判。
第三類是"揭發伏藏,顯其弊惡",具有諷刺性的。其中有些是針對時政,痛斥惡俗陋習的,在壹定程度上暴露了封建社會的黑暗和腐朽。《強取人衣》、《高昕嗜殺》揭示出世上惡人的巧取豪奪和極端殘忍;《更渡壹遭》、《貓祝鼠壽》嘲諷了偽善者的虛情假意;《爭雁》斥責了那種崇尚空談,進行毫無意義的爭辯的風氣;《黠揉媚虎》、《山魅漆鏡》指明了喜歡逢承、厭惡批評都會自食惡果;《迂儒救火》、《傅顯》表現出拘守封建禮教的迂腐可笑。
此外,還有專講學習態度、學習方法以及鬥爭藝術的,特別有幾篇關於伯樂相馬的故事,今天讀起來更覺得有新的意義。
7. 文言文翻譯阿留是太倉縣周元素家裏的童仆,傻得不象樣兒,周元素卻壹直把他留在家裏,沒有趕他走。
周元素曾經讓他掌管打掃衛生的活兒,看他的忙活勁兒吧,他成天揮動著掃帚壹刻也不停,可結果呢,卻連壹間房屋也打掃不幹凈。主人對他發脾氣,他就把掃帚往地上壹扔,說道:"妳會幹這活兒,為什麽還來麻煩我呢?"家裏的凳子缺了壹條腿兒,周元素讓阿留去砍壹個樹杈,好安上去當腿兒。
阿留拿著斧子和鋸,在園子裏忙忙碌碌轉悠了壹整天。等到他回來,卻伸出兩個手指頭比劃著抱怨道:"樹枝都是向上長的,沒有向下長的呀!"家裏人聽了,不由哄堂大笑。
不用說,阿留準沒把樹杈砍回來。家門口剛栽上幾棵柳樹,周元素怕鄰居家的小孩兒來搖晃,就讓阿留守在那裏看著。
阿留得回家吃飯呀,也虧他能想出好主意——他把柳樹 *** 藏到家裏。這下倒好,鄰居家的孩子就是想來搖晃,也找不著柳樹了。
阿留這麽傻,周元素卻始終把他收養在家中,不肯將他掃地出門,後來才發現這呆子竟然有畫畫的才能,真是人不可貌相啊。
8. 《細柳營》文言文翻譯翻譯
皇上親自去慰勞軍隊。到了霸上和棘門的軍營,驅馳而入,將軍及其屬下都騎著馬迎送。隨即來到了細柳軍營,只見官兵都披戴盔甲,手持鋒利的兵器,開弓搭箭,弓拉滿月,戒備森嚴。皇上的先行衛隊到了營前,不準進入。先行的衛隊說:“皇上將要駕到。”鎮守軍營的將官回答:“將軍有令:‘軍中只聽從將軍的命令,不聽從天子的命令。’”過了不久,皇上駕到,也不讓入軍營。於是皇上就派使者拿符節去告訴將軍:“我要進營慰勞軍隊。”周亞夫這才傳令打開軍營大門。守衛營門的官兵對跟從皇上的武官說:“將軍規定,軍營中不準驅車奔馳。”於是皇上的車隊也只好拉住韁繩,慢慢前行。到了大營前,將軍周亞夫手持兵器,雙手抱拳行禮說:“我是盔甲在身的將士,不便跪拜,請允許我按照軍禮參見。”皇上因此而感動,臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上,派人致意說:“皇帝敬重地慰勞將軍。”勞軍禮儀完畢後辭去。
9. 細柳營的文言文翻譯原文:上自勞軍。
至霸上及棘門軍,直馳入,將以下騎送迎。已而之細柳軍,軍士吏被甲,銳兵刃,彀弓弩,持滿。
天子先驅至,不得入。先驅曰:“天子且至!”軍門都尉曰:“將軍令曰:‘軍中聞將軍令,不聞天子之詔’。”
居無何,上至,又不得入。於是上乃使使持節詔將軍:“吾欲入芝軍。”
亞夫乃傳言開壁門。壁門士吏謂從屬車騎曰:“將軍約,軍中不得驅馳。”
於是天子乃按轡徐行。至營,將軍亞夫持兵揖曰介胄之士不拜請以軍禮見。
天子為動,改容式車,使人稱謝:“皇帝敬勞將軍。”成禮而去。
既出軍門,群臣皆驚。文帝曰:“嗟乎,此真將軍矣!曩者霸上、棘門軍,若兒戲耳,其將固可襲而虜也。
至於亞夫,可得而犯邪!”翻譯:皇帝親 *** 勞軍隊。來到霸上和棘門軍營,皇帝車馬徑直馳進軍營,將以下軍官騎馬送迎。
接著往細柳軍營,細柳軍營的軍士官吏身披鎧甲,拿著鋒利的刀,拉開弓弩,拉得滿滿的。天子的先頭衛隊到了,不能進入軍營。
先頭衛隊說:“天子將要到了。”軍營門的軍官說:“將軍命令說:‘軍隊中聽將軍命令,不聽天子的詔令。”
’過了不久,皇帝到了,又不能進入。於是皇帝就派使臣拿著符節下詔令給周將軍:“我想要進軍營慰勞軍隊。”
周亞夫才傳話打開營門。營門的軍官對跟隨的車馬上的人說:“將軍約定,軍營中不能驅馬快跑。”
於是天子就控制馬韁繩慢行。到了營中,將軍周亞夫手執兵器行禮說:“穿戴鎧甲頭盔的軍人不行跪拜之禮,請求用軍禮拜見。”
天子被感動了,在車上俯身扶著車前的橫木,表示尊敬。皇帝派人告訴說:“皇帝尊敬地慰勞將軍。”
完成禮儀就離開了。出了軍營門以後,大臣們都很驚訝。
漢文帝說:“哎呀!這是真正的將軍啊!先前霸上、棘門軍營,像兒戲罷了,那些將軍壹定會被襲擊而俘獲。至於周亞夫,能夠侵犯他嗎?”漢文帝稱贊了很久。