目前《飄》的譯本很多。我第壹次讀陳的1990譯本是由上海譯文出版社出版的。他翻譯的人名和地名更符合外文的特點,看起來也不別扭。在他的翻譯中,女主角的名字被翻譯成“斯佳麗?奧哈拉”,城市名稱也符合現在的翻譯:“亞特蘭大”。語言還不錯。
另外,最經典的翻譯應該是傅東華的1940版本,但是現在很多人不太習慣傅的翻譯。傅東華先生最先翻譯了這本書,為了照顧中國人的習慣,書中所有的人名和地名都是中國,於是就有了上面例子中斯嘉麗名字的翻譯為斯嘉麗;那麽“唐家雙胞胎兄弟DD,壹個叫唐司徒,壹個叫唐伯倫”也是中國典型的老派稱呼習慣,而亞特蘭大這個地名翻譯成餓狼陀,對於21世紀的今天的讀者來說,自然有點陌生和別扭。我個人覺得年輕人不壹定要看這個譯本,老壹輩可能會很喜歡。
此外,譯林出版社的張文慈譯本也受到推薦。
我個人比較喜歡上海譯文出版社陳譯本中人名的翻譯,但論語言技巧,傅東華的譯本是最好的。
例如,有幾個版本描述了斯佳麗的外貌:
但這是壹張引人註目的臉,尖下巴,方下巴。她的眼睛是淡綠色的,沒有淡褐色,有著濃密的黑色睫毛,睫毛末端微微傾斜。在他們上方,她濃密的黑風向上傾斜,在她白玉蘭色的皮膚上劃出壹道令人吃驚的斜線。
傅毅:“她的臉真迷人,尖下巴,方牙齦。她的眼睛是淡綠色的,沒有摻雜壹絲兒茶棕,周圍有壹圈濃密的黑睫毛,眼角微微上翹。兩條黑色的蛾眉斜立在上面,在她白玉蘭色的皮膚上畫出兩條異常的對角線。”
陳毅:“不過這張臉挺醒目的,尖下巴,方牙齦。眼睛是純淺綠色,沒有壹點淺棕色,眼睛裏有濃密的黑色睫毛,微微下垂。上面有兩道又粗又黑的劍眉,白嫩的皮膚上畫著兩條觸目驚心的斜線,像木蘭花。”
但是這張臉,尖尖的下巴,方方正正的牙齦,非常引人註目。她淡綠色的眼睛純凈的沒有壹絲棕色,黑色的睫毛僵硬,眼角微微上翹,看起來很獨特。"
下面是米切爾對女主角美麗容顏的經典描述,更考驗譯者的功夫。
傅東華先生的翻譯感覺這部分翻譯優美流暢,生動地刻畫了斯佳麗的美。第壹句話中的“臉”、“下巴”、“下頜”都翻譯成了兒童用語“臉”、“下巴”、“牙齦”。這些孩子的聲音都很少女,這種語氣更讓人聯想到斯佳麗精致美麗的容顏。“尖下巴,方下巴”翻譯為“尖下巴,方牙齦”,不僅使對仗和原文壹樣工整,而且由於兒化詞和疊字“尖”“方”的組合使用,賦予譯文壹種細膩的韻味。第二句“她的眼睛是淡綠色的,沒有壹絲茶褐色,有壹圈濃密的黑睫毛”,以幾個“壹”開頭,以“二”結尾,充滿了口語化的詞語“盲目,壹點,壹圈”,使譯文特別生動,朗朗上口。三個動詞短語“垂直,斜垂直和拉出”被生動地使用,而原來的單詞“星形,斜面,c...> & gt
問題2:《飄》的幾個版本哪個最好?《飄》有很多版本,我沒見過超過五個的:
《戴侃李莊誼傳:飄》,人民文學出版社。
陳等譯《飄》,上海譯文出版社,2001年。
張文慈:《飄》,譯林出版社。
範春海,夏?f:《飄》(插圖版),長江文藝出版社,
賈、賈:《飄》,燕山出版社。
在這些書中,上海譯文出版社是最著名的。據說銷量上百萬。就買這個吧。買的時候註意不要買字太小的版本。妳看膩了。妳也可以去書店把這些版本都找出來,對比壹下再決定。
但我唯壹的收藏是傅東華翻譯的舊版本(我手裏的這兩本書是浙江文藝出版社的),很多人對他的版本不滿意(我個人認為是優點)是因為:
我不習慣把1的名字翻譯成中國的老套名字(如果多讀點民國文學作品就更好了);
2地名照義譯,不習慣(如亞特蘭大譯為餓狼陀);
3.大段刪除心理描寫和景物描寫;
黑人的說話方式專門換成中國方言,比如“安”、“瓦”、“養兒育女”。
不過除了這些地方,這個版本也是我見過的最流暢、最生動、最文藝的版本。
如果對比英文原文,會發現很多地方的譯文風格不在作者風格之下,所以用詞造句尤為重要。
調查壹下。
我建議妳兩個版本都買,以避免任何缺陷。
另外,續集《斯佳麗》文學價值低,人物變得和原著大相徑庭,但還是可以買到的。
我手裏這本也是上海譯文出版社的。
問題3:《飄》目前哪個版本的翻譯最好?當前版本的《飄》有最好的翻譯。
《戴侃李莊誼傳:飄》,人民文學出版社。
這個版本最好的作品。
問題4:到目前為止,《飄》的哪個版本翻譯得最好?傅東華翻譯的是舊版本(我手裏的這兩本書是浙江文藝出版社的),很多人對他的版本不滿意(我個人認為是優點)是因為:
我不習慣把1的名字翻譯成中國的老套名字(如果多讀點民國文學作品就更好了);
2地名照義譯,不習慣(如亞特蘭大譯為餓狼陀);
3.大段刪除心理描寫和景物描寫;
黑人的說話方式專門換成中國方言,比如“安”、“瓦”、“養兒育女”。
不過除了這幾個地方,這個版本也是我見過最流暢,最生動,最文藝的版本,很多人都收藏了。
問題5:《亂世佳人》哪個版本最好?浙江紫色文藝出版社。該版本由傅東華於1940在中國首次翻譯。好像是去年出了壹本紀念版的集子,比其他出版社的貴很多。後續:買了壹本紫色封面的書。看起來非常好。售價68元,傅東華譯。
問題6:想買壹本《亂世佳人》,不知道哪個版本好?哪個版本比較好?10我覺得還是買原版的好,所有的翻譯都是基於譯者的個人感受。
問題7:《飄》幾個版本哪個最好,浙江文藝出版社的刪節版和外國文學出版社的完整版?這是八十年代的老板版,最新的是譯林出版社的上下精裝版。上海譯文出版社翻譯的版本原價是《飄》(不是《飄》),名字翻譯成斯佳麗和巴特勒,而不是老版本的斯佳麗和瑞特。這個翻譯也不錯,文字比較通順。
問題8:哪個譯本最好主要取決於出版商和譯者。上海譯文出版社陳的1990譯文表明,他的譯文中的人名和地名更符合外語的特點,看起來不別扭。在他的翻譯中,女主角的名字被翻譯成“斯佳麗?奧哈拉”,城市名稱也符合現在的翻譯:“亞特蘭大”。語言還不錯。
問題9:《飄》哪個譯本好?張文慈的版本