1、《春望》
唐·杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
譯文:
長安淪陷,國家破碎,只有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城裏草木茂密。
感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。
連綿的戰火已經延續了半年多,家書難得,壹封抵得上萬兩黃金。
愁緒纏繞,搔頭思考,白發越搔越短,簡直要不能插簪了。
註釋:
國:國都,指長安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。
城:長安城。草木深:指人煙稀少。
感時:為國家的時局而感傷。濺淚:流淚。
恨別:悵恨離別。
烽火:古時邊防報警的煙火,這裏指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。
抵:值,相當。
白頭:這裏指白頭發。搔:用手指輕輕的抓。
渾:簡直。欲:想,要,就要。勝:受不住,不能。簪:壹種束發的首飾。古代男子蓄長發,成年後束發於頭頂,用簪子橫插住,以免散開。
2、《念奴嬌·赤壁懷古》
宋·蘇軾
大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是:三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。
江山如畫,壹時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑我,早生華發。
人生如夢,壹樽還酹江月。
譯文:
大江浩浩蕩蕩向東流去,滔滔巨浪淘盡千古英雄人物。
那舊營壘的西邊,人們說那就是三國周瑜鏖戰的赤壁。
陡峭的石壁直聳雲天,如雷的驚濤拍擊著江岸,激起的浪花好似卷起千萬堆白雪。
雄壯的江山奇麗如圖畫,壹時間湧現出多少英雄豪傑。
遙想當年的周瑜春風得意,絕代佳人小喬剛嫁給他,他英姿奮發豪氣滿懷。
手搖羽扇頭戴綸巾,談笑之間,強敵的戰船燒得灰飛煙滅。
我今日神遊當年的戰地,可笑我多情善感,過早地生出滿頭白發。
人生猶如壹場夢,且灑壹杯酒祭奠江上的明月。
註釋:
念奴嬌:詞牌名。又名“百字令”“酹江月”等。赤壁:此指黃州赤壁,壹名“赤鼻磯”,在今湖北黃岡西。而三國古戰場的赤壁,文化界認為在今湖北赤壁市蒲圻縣西北。
大江:指長江。
淘:沖洗,沖刷。
風流人物:指傑出的歷史名人。
故壘:過去遺留下來的營壘。
周郎:指三國時吳國名將周瑜,字公瑾,少年得誌,二十四為中郎將,掌管東吳重兵,吳中皆呼為“周郎”。下文中的“公瑾”,即指周瑜。
雪:比喻浪花。
遙想:形容想得很遠;回憶。
小喬初嫁了(liǎo):《三國誌·吳誌·周瑜傳》載,周瑜從孫策攻皖,“得橋公兩女,皆國色也。策自納大橋,瑜納小橋。”喬,本作“橋”。其時距赤壁之戰已經十年,此處言“初嫁”,是言其少年得意,倜儻風流。
雄姿英發(fā):謂周瑜體貌不凡,言談卓絕。英發,談吐不凡,見識卓越。
羽扇綸(guān)巾:古代儒將的便裝打扮。羽扇,羽毛制成的扇子。綸巾,青絲制成的頭巾。
檣櫓(qiánglǔ):這裏代指曹操的水軍戰船。檣,掛帆的桅桿。櫓,壹種搖船的槳。“檣櫓”壹作“強虜”,又作“檣虜”,又作“狂虜”。《宋集珍本叢刊》之《東坡樂府》,元延祐刻本,作“強虜”。延祐本原藏楊氏海源閣,歷經季振宜、顧廣圻、黃丕烈等名家收藏,卷首有黃丕烈題辭,述其源流甚詳,實今傳各版之祖。
故國神遊:“神遊故國”的倒文。故國:這裏指舊地,當年的赤壁戰場。神遊:於想象、夢境中遊歷。
“多情”二句:“應笑我多情,早生華發”的倒文。華發(fà):花白的頭發。
壹尊還(huán)酹(lèi)江月:古人祭奠以酒澆在地上祭奠。這裏指灑酒酬月,寄托自己的感情。尊:通“樽”,酒杯。
強虜:強大之敵,指曹軍。虜:對敵人的蔑稱。
3、《州橋》
宋·範成大
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲問使者,幾時真有六軍來。
譯文:
州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。
哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什麽時候真有我們朝廷的軍隊過來?
註釋:
州橋:正名為天漢橋,在汴梁(今河南省開封市)宣德門和朱雀門之間,橫跨汴河。
朱雀門:汴京(今河南開封市)舊城南面有三座門,朱雀門是中間的壹座,為正南門。
宣德樓:宮城的正門樓。
天街:京城的街道叫天街,這裏說州橋南北街,是指當年北宋皇帝車駕行經的禦道。
父老:指汴梁的百姓。等駕回:等候宋朝天子的車駕回來。駕,皇帝乘的車子。
失聲:哭不成聲。詢:探問,打聽。
六軍:古時規定,壹軍為壹萬二千五百人,天子設六軍。此處借指王師,即南宋的軍隊。
4、《題臨安邸》
宋·林升
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。
暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。
散譯:
遠處青山疊翠,近處樓臺重重,西湖的歌舞何時才會停止?
淫靡的香風陶醉了享樂的貴人們,簡直是把偏安的杭州當作昔日的汴京!
註釋:
臨安:現在浙江杭州市,金人攻陷北宋首都汴京後,南宋統治者逃亡到南方,建都於臨安。邸(dǐ):旅店。
西湖:杭州的著名風景區。幾時休:什麽時候休止。
熏(xūn):吹,用於溫暖馥郁的風。
直:簡直。汴州:即汴京,今河南開封市。
5、《示兒》
宋·陸遊
死去原知萬事空,但悲不見九州同。
王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。
譯文:
我本來知道,當我死後,人間的壹切就都和我無關了;但唯壹使我痛心的,就是我沒能親眼看到祖國的統壹。
因此,當大宋軍隊收復了中原失地的那壹天到來之時,妳們舉行家祭,千萬別忘把這好消息告訴我!
註釋:
示兒:寫給兒子們看。
元知:原本知道。元,通“原”。本來。在蘇教版等大部分教材中本詩第壹句為“死去元知萬事空”,但在老的人教版等教材中為“死去原知萬事空”,因為是通假字,所以並不影響本詩的意境,尚有爭議。人教版等教材多為“元”,不常用通假字。
萬事空:什麽也沒有了。
但:只是。
悲:悲傷
九州:這裏代指宋代的中國。古代中國分為九州,所以常用九州指代中國。
同:統壹。
王師:指南宋朝廷的軍隊。
北定:將北方平定。
中原:指淮河以北被金人侵占的地區。
家祭:祭祀家中先人。
無忘:不要忘記。
乃翁:妳的父親,指陸遊自己。