當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 關於祖國的古詩有哪些?

關於祖國的古詩有哪些?

1、《春望》

唐·杜甫

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

譯文:

長安淪陷,國家破碎,只有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城裏草木茂密。

感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。

連綿的戰火已經延續了半年多,家書難得,壹封抵得上萬兩黃金。

愁緒纏繞,搔頭思考,白發越搔越短,簡直要不能插簪了。

註釋:

國:國都,指長安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。

城:長安城。草木深:指人煙稀少。

感時:為國家的時局而感傷。濺淚:流淚。

恨別:悵恨離別。

烽火:古時邊防報警的煙火,這裏指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。

抵:值,相當。

白頭:這裏指白頭發。搔:用手指輕輕的抓。

渾:簡直。欲:想,要,就要。勝:受不住,不能。簪:壹種束發的首飾。古代男子蓄長發,成年後束發於頭頂,用簪子橫插住,以免散開。

2、《念奴嬌·赤壁懷古》

宋·蘇軾

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。

故壘西邊,人道是:三國周郎赤壁。

亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。

江山如畫,壹時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。

羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。

故國神遊,多情應笑我,早生華發。

人生如夢,壹樽還酹江月。

譯文:

大江浩浩蕩蕩向東流去,滔滔巨浪淘盡千古英雄人物。

那舊營壘的西邊,人們說那就是三國周瑜鏖戰的赤壁。

陡峭的石壁直聳雲天,如雷的驚濤拍擊著江岸,激起的浪花好似卷起千萬堆白雪。

雄壯的江山奇麗如圖畫,壹時間湧現出多少英雄豪傑。

遙想當年的周瑜春風得意,絕代佳人小喬剛嫁給他,他英姿奮發豪氣滿懷。

手搖羽扇頭戴綸巾,談笑之間,強敵的戰船燒得灰飛煙滅。

我今日神遊當年的戰地,可笑我多情善感,過早地生出滿頭白發。

人生猶如壹場夢,且灑壹杯酒祭奠江上的明月。

註釋:

念奴嬌:詞牌名。又名“百字令”“酹江月”等。赤壁:此指黃州赤壁,壹名“赤鼻磯”,在今湖北黃岡西。而三國古戰場的赤壁,文化界認為在今湖北赤壁市蒲圻縣西北。

大江:指長江。

淘:沖洗,沖刷。

風流人物:指傑出的歷史名人。

故壘:過去遺留下來的營壘。

周郎:指三國時吳國名將周瑜,字公瑾,少年得誌,二十四為中郎將,掌管東吳重兵,吳中皆呼為“周郎”。下文中的“公瑾”,即指周瑜。

雪:比喻浪花。

遙想:形容想得很遠;回憶。

小喬初嫁了(liǎo):《三國誌·吳誌·周瑜傳》載,周瑜從孫策攻皖,“得橋公兩女,皆國色也。策自納大橋,瑜納小橋。”喬,本作“橋”。其時距赤壁之戰已經十年,此處言“初嫁”,是言其少年得意,倜儻風流。

雄姿英發(fā):謂周瑜體貌不凡,言談卓絕。英發,談吐不凡,見識卓越。

羽扇綸(guān)巾:古代儒將的便裝打扮。羽扇,羽毛制成的扇子。綸巾,青絲制成的頭巾。

檣櫓(qiánglǔ):這裏代指曹操的水軍戰船。檣,掛帆的桅桿。櫓,壹種搖船的槳。“檣櫓”壹作“強虜”,又作“檣虜”,又作“狂虜”。《宋集珍本叢刊》之《東坡樂府》,元延祐刻本,作“強虜”。延祐本原藏楊氏海源閣,歷經季振宜、顧廣圻、黃丕烈等名家收藏,卷首有黃丕烈題辭,述其源流甚詳,實今傳各版之祖。

故國神遊:“神遊故國”的倒文。故國:這裏指舊地,當年的赤壁戰場。神遊:於想象、夢境中遊歷。

“多情”二句:“應笑我多情,早生華發”的倒文。華發(fà):花白的頭發。

壹尊還(huán)酹(lèi)江月:古人祭奠以酒澆在地上祭奠。這裏指灑酒酬月,寄托自己的感情。尊:通“樽”,酒杯。

強虜:強大之敵,指曹軍。虜:對敵人的蔑稱。

3、《州橋》

宋·範成大

州橋南北是天街,父老年年等駕回。

忍淚失聲問使者,幾時真有六軍來。

譯文:

州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。

哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什麽時候真有我們朝廷的軍隊過來?

註釋:

州橋:正名為天漢橋,在汴梁(今河南省開封市)宣德門和朱雀門之間,橫跨汴河。

朱雀門:汴京(今河南開封市)舊城南面有三座門,朱雀門是中間的壹座,為正南門。

宣德樓:宮城的正門樓。

天街:京城的街道叫天街,這裏說州橋南北街,是指當年北宋皇帝車駕行經的禦道。

父老:指汴梁的百姓。等駕回:等候宋朝天子的車駕回來。駕,皇帝乘的車子。

失聲:哭不成聲。詢:探問,打聽。

六軍:古時規定,壹軍為壹萬二千五百人,天子設六軍。此處借指王師,即南宋的軍隊。

4、《題臨安邸》

宋·林升

山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。

暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。

散譯:

遠處青山疊翠,近處樓臺重重,西湖的歌舞何時才會停止?

淫靡的香風陶醉了享樂的貴人們,簡直是把偏安的杭州當作昔日的汴京!

註釋:

臨安:現在浙江杭州市,金人攻陷北宋首都汴京後,南宋統治者逃亡到南方,建都於臨安。邸(dǐ):旅店。

西湖:杭州的著名風景區。幾時休:什麽時候休止。

熏(xūn):吹,用於溫暖馥郁的風。

直:簡直。汴州:即汴京,今河南開封市。

5、《示兒》

宋·陸遊

死去原知萬事空,但悲不見九州同。

王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。

譯文:

我本來知道,當我死後,人間的壹切就都和我無關了;但唯壹使我痛心的,就是我沒能親眼看到祖國的統壹。

因此,當大宋軍隊收復了中原失地的那壹天到來之時,妳們舉行家祭,千萬別忘把這好消息告訴我!

註釋:

示兒:寫給兒子們看。

元知:原本知道。元,通“原”。本來。在蘇教版等大部分教材中本詩第壹句為“死去元知萬事空”,但在老的人教版等教材中為“死去原知萬事空”,因為是通假字,所以並不影響本詩的意境,尚有爭議。人教版等教材多為“元”,不常用通假字。

萬事空:什麽也沒有了。

但:只是。

悲:悲傷

九州:這裏代指宋代的中國。古代中國分為九州,所以常用九州指代中國。

同:統壹。

王師:指南宋朝廷的軍隊。

北定:將北方平定。

中原:指淮河以北被金人侵占的地區。

家祭:祭祀家中先人。

無忘:不要忘記。

乃翁:妳的父親,指陸遊自己。

  • 上一篇:關於感動的古詩詞名句、名人名言、成語(不是讓人感動的古詩詞名句、名人名言、成語)
  • 下一篇:關愛生命的散文
  • copyright 2024吉日网官网