Pushkin,Aleksandr Sergeevich
俄國作家。1799年6月6日生於莫斯科壹個貴族世家,1837年2月10日卒於聖彼得堡。
生平和創作 普希金的伯父是詩人,家中藏書甚豐,當時壹些知名文人常與普希金壹家交往。8歲開始用法文寫詩,1811年進聖彼得堡皇村貴族子弟學校學習。進步教師的啟蒙主義教導和1812年的衛國戰爭激發了他的自由思想和愛國熱情。流傳後世的第壹篇作品,是這個時期寫下的抒情詩《贈娜塔利亞》。1817年皇村學校畢業後赴外交部任職。青年時期,廣泛結交優秀的貴族青年,深受十二月黨人思想影響,寫下《自由頌》、《致恰達耶夫》等歌頌自由、反對沙皇暴政的政治抒情詩。它們以手抄本的形式,在進步青年中廣為流傳,使普希金成為當時解放運動的重要代言人。他根據民間傳說以樸實的民歌語言寫成的長篇敘事詩《魯斯蘭和柳德米拉》,向傳統的貴族文學提出了挑戰。後來俄羅斯作曲家格林卡根據該作品於1842年完成了同名5幕歌劇。詩人的激進思想和社會影響使沙皇亞歷山大壹世決定將其流放南俄。
1820年起,在南俄的高加索、比薩拉比亞等地度過4年放逐生活。與十二月黨人的密切交往,加上南方優美的自然風光、哥薩克人的風土人情,更加激發了詩人的創作熱情。這壹時期的詩作,以浪漫主義為主要特色,代表作有號召人民起來戰鬥,反抗暴君的短詩《短劍》及抒情詩《致大海》、敘事長詩《高加索的俘虜》、《強盜兄弟》和《茨岡》等。政治上遭受的挫折,在南方的見聞,使作家成熟起來。1823年5月開始撰寫詩體長篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》。
敘事長詩《茨岡》是普希金的創作從浪漫主義到現實主義的過渡作品。詩中將茨岡人純樸生活理想化,以襯托城市社會的虛偽;通過貴族青年阿樂哥與茨岡姑娘真妃兒感情上的矛盾,表現上流社會與原始民族在道德方面的沖突。詩人借此探求當時貴族青年出路的問題。
南俄4年的流放生活,沒能改變普希金的政治立場。他不斷發表反政府的言論,因而又被流放到他父親的領地米哈伊洛夫斯克村。1824~1826年,他創作了壹些優美的抒情詩。其中《致凱恩》被稱為“愛情詩卓絕的典範”,傳誦全俄,1839年被格林卡譜成歌曲《我記得那美妙的瞬間》。同期他潛心研究俄羅斯歷史,試圖將莎士比亞的戲劇精神註入俄羅斯的戲劇舞臺,打破長期桎梏劇壇的古典主義三壹律的約束,創作了歷史悲劇《鮑裏斯·戈都諾夫》。
1826年9月沙皇尼古拉壹世赦免了普希金並把他召回莫斯科,希望他能與政府合作。普希金是貴族革命詩人。他呼喚自由、同情人民、反對暴政、反對暴君,但並不反對皇權。他的政治理想是實行君主立憲。因此,他接受了尼古拉壹世的條件,不發表反政府的言論,但他終生不與沙皇政府合作。
1830年5月和岡察羅娃訂婚,為此同年9月赴波爾金諾村接受家裏壹部分產業。因其時當地霍亂流行,實行檢疫封鎖,不得不在那裏羈留3個月,創作碩果累累,除完成了《葉甫蓋尼·奧涅金》的創作,還寫出《別爾金小說集》(包括《射擊》、《暴風雪》、《驛站長》、《村姑小姐》等)和《吝嗇的騎士》等4部小悲劇、童話詩《神父和他的長工巴爾達的故事》以及近30首抒情詩、壹些時論文章。這3個月被後來的文學史家稱為波爾金諾的秋天。
《別爾金小說集》是俄羅斯現實主義短篇小說的開先河之作。其中《驛站長》壹篇以深沈的感情,細致地描寫了低級官吏階層的不幸生活和命運,首次創造出了俄羅斯文學中“小人物”的形象。小說情節緊湊凝練、語言樸實簡潔,體現出詩壹樣的情境。
詩體長篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》是普希金的代表作,也是俄羅斯第壹部現實主義作品。創作歷時8年。作品以彼得堡貴族青年奧涅金與鄉村姑娘塔吉雅娜、詩人連斯基與塔吉雅娜的妹妹奧爾加的戀愛故事展開情節,突出塑造了奧涅金這個俄羅斯文學史上第壹個“多余的人”的形象。作者將奧涅金的空虛和懷疑、連斯基的死亡、塔吉雅娜的孤寂根植於廣大、深厚的19世紀20年代俄羅斯社會生活中進行描寫,使作品獲得了現實主義意義。俄羅斯作曲家柴科夫斯基將《葉甫蓋尼·奧涅金》改編成同名歌劇。
普希金於1831年與岡察羅娃結婚,並重返外交部任職。借奉命整理彼得大帝史料之機,進壹步研究俄羅斯歷史,寫出論著《普加喬夫起義史》、長篇敘事詩《銅騎士》、中篇小說《杜布羅夫斯基》、短篇小說《黑桃皇後》、童話詩《漁夫和金魚的故事》等。1836年4月創辦《現代人》雜誌,同年10月完成的長篇小說《上尉的女兒》,取材於18世紀普加喬夫農民起義,以青年軍官格林略夫和瑪麗婭的愛情串聯故事,在歷史人物和虛構情節的交織中,塑造了正直英勇、深受農民擁戴的農民領袖普加喬夫的形象。1958年被改編成同名電影。1903年中國出版的《俄國情史》是這部小說的第壹個中文譯本,也是中國翻譯出版的第壹部俄羅斯文學作品。
成就和影響 普希金是近代俄羅斯文學的奠基人,他的才華涉及詩歌、小說、戲劇、童話等多方面。果戈理說:“壹提到普希金的名字,馬上就會突然想起這是壹位俄羅斯民族詩人。……在他身上,俄羅斯的大自然、俄羅斯的靈魂、俄羅斯的語言、俄羅斯的性格反映得那樣純潔,那樣美,就像在凸出的光學玻璃上反映出來的風景壹樣。”普希金逝世前半年寫下的《紀念碑》壹詩 ,可作為他壹生創作的總結:“我的名聲將傳遍整個偉大的俄羅斯”,“我將長遠為人民敬愛,因為我曾用詩歌,喚起人民善良的感情,在這殘酷的時代,我歌頌過自由,並為那些倒下去了的人們,祈求過寬恕和同情 。”在俄羅斯 ,對普希金的研究已形成普希金學,俄羅斯科學院的普希金之家是收藏普希金私人藏書、手稿和研究的中心。莫斯科建有普希金博物館,聖彼得堡分別建有普希金博物館和普希金故居紀念館。米哈伊洛夫斯克村和附近的三山村以及聖山修道院,也改為普希金文物保護區。
普希金主要的詩歌、小說、戲劇作品,在中國都有從俄文直接譯出的中文譯本,受到讀者喜愛。
例如:
普希金著名詩篇?致凱恩/假如生活欺騙了妳
致凱恩
(1825年)
我記得那美妙的壹瞬:
在我的面前出現了妳,
有如曇花壹現的幻想,
有如純潔之美的天仙。
在那無望的憂愁的折磨中,
在那喧鬧的浮華生活的困擾中,
我的耳邊長久地響著妳溫柔的聲音,
我還在睡夢中見到妳可愛的倩影。
許多年過去了,暴風驟雨般的微笑
驅散了往日的夢想,
於是我忘卻了妳溫柔的聲音,
還有妳那天仙似的的倩影。
在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
我的日子就那樣靜靜地消逝,
沒有傾心的人,沒有詩的靈感,
沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
如今心靈以開始蘇醒:
這時在我面前又重新出現了妳,
有如曇花壹現的幻影,
有如純潔之美的天仙。
我的心在狂喜中跳躍,
心中的壹切又重新蘇醒,
有了傾心的人,有了詩的靈感,
有了生命,有了眼淚,也有了愛情。
《致凱恩》寫於1825年,凱恩(1800-1879):普希金在彼得堡和她相識,後來他幽禁在米海洛夫村時,凱恩又來到該村附近的三山村作客,和普希金時常來往,凱恩離開時,普希金將這首詩送給她。譯者:戈寶權
“我曾經愛過您:這愛情也許……”
我曾經愛過您:這愛情也許
還沒有完全在我的心中止熄;
但是別讓這愛情再把您驚擾;
我不願有什麽再讓您憂郁。
我曾經默默地無望地愛過您,
時而苦於膽怯,時而苦於妒忌;
我曾愛您那樣真誠那樣溫存,
上帝保佑別人也能這樣地愛您。
--------------------------------------------------------------------------------
致 某 某
不不,我不該,我不敢,我不能
再瘋狂地沈湎於愛情的激動;
我嚴格地守護著自己的安寧,
不願再讓心靈燃燒,迷惘;
不,我已愛夠;但是為什麽,
我仍時而陷入短暫的幻想,
當年輕的純潔的上天的創造,
偶爾走過我的身旁,壹晃,
消失?……難道我已無法
懷著憂傷的激情將姑娘欣賞,
用眼睛追隨著她,並靜靜地
祝願她幸福,祝願她歡暢,
衷心地希望她壹生順利,
有無憂的悠閑,歡樂的安寧
祝福壹切,甚至祝福她選中的人,
那將可愛的姑娘稱做妻子的人?!
--------------------------------------------------------------------------------
致 克 恩
我記得那神奇的瞬間:
在我的面前出現了妳,
就像曇花壹現的幻像,
就像純潔之美的精靈。
在無望憂愁的折磨中,
在喧鬧生活的紛擾裏,
溫柔的聲久久對我回響,
可愛的臉龐浮現在夢裏。
歲月飛逝。騷動的風暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了妳溫柔的聲,
和妳那天仙般的臉龐。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的歲月在靜靜地延續,
沒有神靈,沒有靈感,
沒有眼淚、生活和愛情。
--------------------------------------------------------------------------------
致壹位希臘女郎
妳生來就是為了
點燃詩人們的想象,
妳驚擾、俘虜了那想象,
用親切活潑的問候,
用奇異的東方語言,
用鏡子般閃耀的眼睛,
用這只玉足的放浪……
妳生來就是為了柔情,
就是為了激情的歡暢三
請問,當萊拉的歌手…,
懷著天堂般的憧憬,
描繪他不渝的理想,
那痛苦的可愛的詩人,
再現的莫非是妳的形象?
也許,在那遙遠的國度,
在希臘那神聖的天幕下,
那充滿靈感的受難者,
見到了妳,像是在夢鄉,
於是他便在心靈的深處,
珍藏起了這難忘的形象?
也許,那魔法師迷惑了妳,
把他幸福的豎琴撥響;
壹陣不由自主的顫抖,
掠過妳自尊的胸膛,
於是妳便靠向他的肩膀……
不,不,我的朋友,
我不想懷有嫉妒的幻想;
我已久久疏遠了幸福,
當我重新享受幸福的時辰,
暗暗的憂愁卻將我折磨,
我擔心:凡可愛的均不忠誠。
--------------------------------------------------------------------------------
康 復
我見到的是妳嗎,親愛的朋友?
莫非這只是壹個模糊的幻想,
是不真實的夢,是劇烈的病痛
在欺騙地攪動著我的想象?
在這不祥之病的陰郁時刻,
是妳站在我的床前,溫柔的姑娘
笨拙、可愛地穿壹身軍裝?
是的,我見到了妳;我無神的視線
透過那戎裝看到了熟悉的美麗:
我用軟弱的低語呼喚我的女友……
但我的意識裏又聚起陰暗的幻想,
我用軟弱的手在黑暗中把妳尋覓…
突然,在我滾燙的額頭,我感覺到
妳的眼淚、濕潤的親吻和妳的氣息…
這不朽的感覺!生命的火,
帶著無比激動的願望從我心頭掠過!
我在沸騰,我在顫抖……
妳則像個美麗的幻影消失了!
狠心的朋友!妳在用陶醉使我痛苦:
來吧,讓愛情使我滅亡!
在美妙夜晚的寂靜中,
出現吧,神奇的女郎!讓我再次看到
威嚴的軍帽下妳藍天壹樣的眼睛,
看到鬥篷,看到武裝帶,
看到被軍靴裝飾著的雙腳。
別遲疑,快來,我美麗的軍人,
來吧,我在等妳。諸神再次
用健康給我送了厚禮,
還給了我甜蜜的煩惱,
這便是那隱秘的愛情和青春的遊戲。
--------------------------------------------------------------------------------
給壹位幻想家
妳將在痛苦的激情中獲得享受;
妳樂於讓淚水流淌,
樂於用枉然的火焰折磨想象,
把靜靜的憂愁在心中隱藏。
天真的幻想家啊,請相信,妳不會愛。
哦,如果妳,憂郁情感的追尋者,
壹旦被愛情那可怕的瘋狂所觸及,
當愛的全部毒液在妳的血管中沸騰,
當失眠的夜在漫長地延續,
妳躺在床上,受著愁苦緩緩的煎熬,
妳在呼喚那欺騙的安靜,
徒勞地把哀傷的眼睛緊閉,
妳痛哭著,把滾燙的被子擁抱,
妳願望落空的瘋狂中變得憔悴,
請相信,到那個時候,
妳便不會再有不雅的幻想!
不,不!妳會淚流滿面,
跪倒在高傲情人的腳旁,
妳顫抖,蒼白,瘋狂,
妳會沖著諸神喊叫:
"諸神啊,請把我受騙的理智還給我,
請把這該死的形象從我面前趕跑!
我愛得夠了,請給我安寧!
但那幽暗的愛情和難忘的形象,
妳永遠也擺脫不掉。
--------------------------------------------------------------------------------
給麗達的信
當美妙的黑暗將帷幕
靜靜地張開在他們頭上,
當時間推動著指針,
在緩慢的時鐘上倘徉,
當自然那幸福的寧靜中,
只有愛情還沒有入睡,--
這時,我再次離開了
我的囚室那密實的穹頂,
我來在妳的住處……
根據我急促的腳步,
根據充滿情欲的沈默,
根據大膽的顫抖的手,
根據那激動的呼吸,
以及滾燙的溫柔的唇,
請辨認出妳的情人,--
我的歡樂和喜悅已降臨!
哦麗達,那該有多好啊,
如果帶著熾愛的狂喜死去!
--------------------------------------------------------------------------------
歌 手
妳們可曾聽見樹林後面那深夜的歌聲?
那是壹位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
當清晨的田野壹片寂靜,
那憂郁、樸素的聲音在鳴響,
妳們可曾聽見?
妳們可曾在林中荒蕪的黑暗中預見他?
那是壹位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
妳們可曾看到淚痕和微笑,
看到那滿含憂愁的靜靜的目光?
妳們可曾遇見?
妳們可曾嘆息,當聽見那靜靜的歌聲?
那是壹位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
當妳們在林中看到這個青年,
遇見他那暗淡無神的目光,
妳們可曾嘆息?
--------------------------------------------------------------------------------
理智與愛情
少年達佛尼斯在追逐多裏斯,
他在喊:"停停,美人,停壹停!
說壹句'我愛妳',我便
不再追妳,我以愛神起誓!"
"住口,住口!"理智在說,
可愛神卻說:"說吧:妳真可愛!"
"妳真可愛!"牧女重復了壹句,
他倆的心中於是燃起了愛火,
達佛尼斯跪在美人的腳下,
多裏斯垂下了多情的眼睛。
"跑開,跑開!"理智對她說,
而愛神卻在說:"請留下來!"
她留下了,--幸福的牧童
用顫抖的手將她的手緊握。
他說:"瞧,在椴樹的濃蔭裏,
兩只鴿子正在相互擁抱!"
"跑開,跑開!"理智反復地說,
愛神卻對她說:"學它們擁抱!"
在美人那滾燙的唇邊,
滑過壹道溫柔的微笑,
她帶著眼中的繾綣,
倒進了情郎的懷抱……
"祝妳幸福!"愛神對她說。
理智呢?理智已無話可道。
--------------------------------------------------------------------------------
多麽甜蜜!……可上帝啊,多麽危險……"
多麽甜蜜!……可上帝啊,多麽危險,
去聽妳的聲音,看妳可愛的目光!……
這熱烈神奇的交談,這美妙的眼神,
和這微笑,我怎麽能夠遺忘!
奇妙的女人啊,我為何見到了妳?
認識了妳,我便已將極樂品嘗,--
對我的幸福的仇恨也充滿了胸膛。
白鹿書院有他的作品選/00/0103/puxijin/index.htm