先前多次提出退隱閑居,沒有得到允許,直到後來因生瘡提出去金陵養病。
該文選自《北軒筆記》元陳世隆撰。是書前有小傳,不知何人所作,稱世隆字彥高,錢塘人,宋末書賈陳思之從孫,順帝至正中,館嘉興陶氏,沒於兵。所著詩文皆不傳,惟《宋詩補遺》八卷與此書存於陶氏家。今《宋詩補遺》亦無傳本,惟此壹卷僅存。所論史事為多,如論西伯戡黎力辨委曲回護之說,論魯兩生不知禮樂,論胡寅譏劉晏之非,論秦王廷美生於耿氏之誣,論周以於謹為三老有違古制,皆援據詳明,具有特見。至所載僧靜如事,則體雜小說,未免為例不純。是亦宋以來筆記之積習,不獨此書為然,然不害其宏旨也。
2. 張乖崖詠布衣時譯文張乖崖布衣時客長安旅次,聞鄰家夜聚哭甚悲,乖崖詣其主人,力叩之.主人遂以實告曰:“某在官不自慎,常私用官錢,為家仆所持,欲強娶長女.拒之則畏禍,從之則女子失身.約在朝夕,所以舉家悲耳.”乖崖明日至門側,俟其仆出,即曰:“我向汝主,假汝至壹親舊家.”仆意尚遲遲,強之而去.出城使導馬前行,至壹懸崖間,下馬數其罪,仆倉皇未及對,輒以刀揮墜崖下.歸告其鄰曰:“盛仆不復來矣,速歸汝鄉.後當謹於事也.”
張乖崖(還是)平民的時候住在長安客店,聽見(客店)鄰居壹家聚在壹起哭的很悲傷,乖崖拜訪鄰居的主人,竭力詢問哭的原因.主人於是把實情告訴他說:“我當官的時候自己不謹慎,曾經私自使用公款,被家裏的仆人要挾,想要強取(我)大女兒.拒絕他擔心禍端,答應他女兒就失身於他.答復他的時間就要到了(旦夕:早晚指時間很快),所以全家悲傷啊.”乖崖第二天到(鄰居家)門旁,等那個仆人外出,就說:“我見過妳主人,請妳帶我到壹個親戚朋友家.”仆人神色猶豫,(乖崖)強迫仆人出發(去朋友家).出城後讓仆人引導馬往前走,到壹個懸崖旁邊,下馬責問仆人的罪行,仆人匆忙驚慌沒來得及回答,乖崖就用刀劈(仆人)墜落到懸崖下.回去告訴那個鄰居說:“您的好仆人不再回來啦,妳快回妳家鄉去,以後做事要謹慎呀.”
3. 課外文言文的翻譯項脊軒,舊南閣子也。
室僅方丈,可容壹人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨 澤下註;每移案,顧視無可置者。
又北向,不能得日,日過午已昏。余稍為修葺,使不上漏。
前辟四窗,垣墻周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄,亦遂增勝。
借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬簌有聲;而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。
然余居於此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北為壹。
迨諸父異爨,內外多置小門,墻往往而是。東犬 西吠,客逾庖而宴,雞棲於廳。
庭中始為籬,已為墻,凡再變矣。家有老嫗, 嘗居於此。
嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗 壹至,嫗每謂余曰:“某所,而母立於茲。”
嫗又曰:“汝姊在吾懷,呱呱而 泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應答。”語未畢, 余泣,嫗也泣。
余自束發讀書軒中,壹日,大母過余曰:“吾兒,久不見若 影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:“吾家讀書 久不效,兒之成,則可待乎!”頃之,持壹象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德 間執此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺跡,如在昨日,令人長號不自禁。軒東故嘗為廚,人往,從軒前過。
余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。
…… 余既為此誌,後五年,吾妻來歸,時至軒中,從余問古事,或憑幾學書。 吾妻歸寧,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾 妻死,室壞不修。
其後二年,余久臥病無聊,乃使人復葺南閣子,其制稍異於 前。然自後余多在外,不常居。
庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。 譯文: 項脊軒,就是原來的南閣子。
室內面積僅壹丈見方,可容壹人居住。由於是壹間有百年歷史的老房子,灰塵與泥土常從屋頂上漏下來,特別是下雨時,雨水往下直灌;每次移動桌子,看來看去沒有可安置的地方。
又加上屋門朝北開,不能直接受到陽光的照射,壹過中午,太陽偏了,屋裏就暗了下來。我稍微給它加以修補,使上面不再漏雨、落灰。
室前新開四扇窗戶,院子四周砌上圍墻,用來擋住南邊射來的陽光,經日光反照,屋子裏才明亮起來。在庭前我又種上蘭花、桂樹、竹子等,往日的欄桿,也就增加了新的光彩。
借來的圖書堆滿了書架,我在這裏生活悠然自得,有時長嘯或吟唱,有時靜悄悄地獨自坐著,自然界的聲響都能清晰地聽到;庭前、階下卻異常寂靜,小鳥不時飛下來啄食,人到它面前也不離開。在農歷每月十五日的夜晚,明月高懸,照在墻上。
月光下,庭中桂樹的影子疏疏密密,微風吹來,花影搖動,美麗可愛。 可是我在這裏居住,喜悅的感受多,悲愴的感受也很多。
在這以前,院子南北相通,是壹個整體。等到伯父叔父們分家以後,室內外小門多了,隔墻到處都是。
東家的狗對著西家叫,客人得越過鄰居廚房去吃飯,雞在廳堂內棲宿。庭中開始用籬笆隔開,後來又用墻隔離,總***變動了兩次。
家裏有壹個老婆婆,曾經在這裏居住過。這位老婆婆,是侍候我死去的祖母的仆人,在我家曾做過兩代人的乳母,母親在世時待她很好。
軒的西邊和內室相連,母親曾經到軒中來。老婆婆時常對我說:“這地方,妳母親曾經站在這兒。”
老婆婆還說:“妳姐姐小時候,我抱在懷中,她孤弧地哭著;妳母親聽見了就用手指輕敲著房門說:‘孩子冷嗎?想吃東西了麽?’我在門外—壹向妳母親作回答。”老婆婆的話沒有說完,我感動得哭了,老婆婆也流下激動的眼淚。
我從十五歲起,就在軒中讀書。壹天,祖母來看我,她說:“我的孩子,好長時間沒看到妳的影子。
為什麽整天默默地在這裏,真像個女孩子了?”臨走時,她用手輕輕地掩上軒門,自言自語地說:“我家的人長期以來讀書沒有得到功名,這孩子取得成就,就可以等待了呀!”不壹會兒,又拿了壹個象笏到軒裏來,說:“這是我祖父太常公在宣德年間拿著去朝見皇帝用的,日後妳應當用到它!”回憶舊日的這些事,好像昨天剛發生,真叫人長聲悲號不已啊! 項脊軒的東邊以前曾經做過廚房,人們到廚房去,必須從軒前經過。我關著窗子住在裏面,時間長了,能根據外面人們走路的腳步聲辨別是誰。
項脊軒***遭過四次火災,竟然沒有焚毀,大概是有神保護的緣故吧。…… 我已經作了上面這篇誌,過了五年,我的妻子嫁到我家來,她時常到軒中,向我問及壹些歷史故事,有時靠著桌子學寫字。
妻子回娘家去省親,回來以後轉述她的小妹妹們的話說:“聽說姐姐家裏有閣子,那麽什麽叫閣子呢?”以後過了六年,我的妻子去世,項脊軒逐漸破敗,也不修理。此後又過了兩年,我臥病在床,閑極無聊之際,才派人再次修繕南閣子。
那形式和以前稍有不同。然而此後我長期羈留在外,不常回到軒中居住。
庭前有壹棵枇杷樹,是我妻子去世的那壹年親手種下的,今天已經高高地矗立著,枝葉繁盛,像壹把撐開著的巨傘壹樣了。 希望采納,謝謝。
4. 崔子忠文言文翻譯原文
崔子忠,字青蚓。其先山東平度州人。子忠為諸生,甚貧。為文崛奧,數試而困,慨然棄去。蓽門土壁,灑掃潔清;冬壹褐,夏壹葛,妻疏裳布衣,黽勉操作,三女亦解頌讀;雖無終日之計,晏如也。工圖繪,為絕境,時經營以寄傲;更善貌人,無不克肖。當時貴人,多願與之交,皆逃避不顧。不喜飲酒,二三故人以文字過從,談竟日不能去。士自四方來,慕其人,多謝不見。人或尤之,笑曰:“交遊盛而朋黨立,東漢之季可鑒也。”後果有以復社植黨者,其識力過人如此!所作詩歌古文詞,人鮮知者,徒知其畫耳。董文敏公嘗謂其人、文、畫,皆非近世所常見。(選自《江西古文精華叢書?筆記卷?周亮工?書影》)
譯文
崔子忠,字青蚓。他的祖先是山東平度州人。崔子忠在州府縣學讀書時,(家境)很貧窮。他寫的文章很奇崛深奧,多次參加科舉考試都沒有考中,(於是他)很灑脫地放棄科考離開了。住的地方都是柴門土墻,(但是)灑掃得很整潔幹凈;冬天穿壹件粗布襖,夏天穿壹件葛布衫,(他的)妻子也是(穿)平常的粗衣布襖,很勤勉勞作,(他的)三個女兒也能讀書識字;雖然沒有可以保證壹日三餐的生計,但他很愉快。他善於作畫,(常常)畫壹些與世隔絕之地的絕美之景,經常借助不俗的匠心來寄托傲世之誌;更善於畫人物 *** ,沒有不逼真的。當時身份尊貴的人,大多願意與他交往,(但)他總是逃避不理人家。他不喜歡飲酒,兩三個老朋友也是以文字交往,壹起聊上壹整天也不離開。很多士人從各地趕來,都仰慕他的為人,(但他)大多推辭不見。有人責怪他,他笑著說:“交往的人太多太密切就容易被視為私結朋黨,東漢末年的歷史可以借鑒。”後來果然有以搞“復社”建立黨派的,可見他看問題的能力就是如此過人!他所作的詩歌古文,很少有人知道的,(大家)只知道他的畫而已。董其昌(謚號文敏)先生曾經稱他的為人、文章、繪畫,都不是近代以來所常見到的。
5. 管寧割席文言文翻譯原發布者:搖啊搖
文言文《管寧割席》翻譯賞析
文言文《管寧割席》選自初中文言文閱讀,其古詩原文如下:
原文
管寧、華歆***園中鋤菜。見地有片金,管揮鋤與瓦石不異,華捉而擲去之。又嘗同席讀書,有乘軒冕(miǎn)過門者,寧讀書如故,歆廢書出觀。寧割席分坐,曰:"子非吾友也⑾。"
註釋
①管寧:字幼安,漢末魏人,不仕而終。華歆:字子魚,東帝時任尚書令,入魏後官至司徒,封博平侯,依附曹操父子。
②***:壹起。
③捉:拿起來,舉起,握。
④擲:扔。
⑤去:拋去。
⑤嘗:曾經。
⑥乘軒服冕:復詞偏義。指古代士大夫所乘的華貴車輛。軒:古代的壹種有圍棚的車。冕:古代地位在大夫以上的官戴的帽,這裏指貴官。
⑦如故:像原來壹樣。如:如同,好像。
⑧廢書:放下書。廢:停止。
⑨觀:觀望。
⑩席:坐具,坐墊。古代人常鋪席於地,坐在席子上面。現在擺酒稱筵席,就是沿用這個意思。
⑾窺:偷看。
⑿子非吾友也:妳不是我的朋友了。子:指妳。
⒀割席:割開草席,分清界限,斷交關系。
翻譯
管寧和華歆同在園中鋤草,看見地上有壹片金,管寧仍依舊揮動著鋤頭和看到瓦片石頭壹樣沒有區別,華歆高興地拾起金片而後又扔了它。曾經,他們同坐在同壹張席子上讀書,有個坐著有圍棚的車穿著禮服的人剛好從門前經過,管寧還像原來壹樣讀書,華歆卻放下書出去觀看。管寧就割斷席子和華歆分開坐,說:“妳不是我的朋友了。”
6. 《我佛山人筆記》文言文翻譯《我佛山人傳》清·李霞爾 妳姓吳氏,名沃堯,字大小允,又字趼人,廣東南海縣人啊。
他的祖先居住在佛山,***撰寫,通過代理端說:我,佛山人。從士大夫以及商人,有沒有能叫妳字妳的,說我佛山人,沒有不點頭如果年認識。
曾祖名叫榮光,以翰林出任撫湘中,金石掌故,所到精。嘉道之世,國內稱為收藏家,學者宗的,說:荷屋先生。
祖父萃荒地就想耕種熟地,工部員外郎。父親答應吉,浙江候補巡檢。
巡檢公侍工部公京城,工部公能像夫人姜氏型的,而好的,對家裏的人,我的兒子娶了壹定劉。不久為巡檢公取在懷來縣八裏村劉氏,如果她兄弟的兒子啊,荒唐妳分宜所以第。
工部公死在官,巡檢公奉靈柩回杞。妳還是繈褓中的嬰兒。
過了幾年,巡檢公蔔筮當官浙中,也死在官,將後事托付給弟弟,那麽妳叔父的。叔父帶著金幾千,找到為郡佐,當時以統治百姓為業的人都大贏,開始漸漸擔心妳母親和兒子,然而妳勤勞努力養親,也太辛苦了。
與妳同所產生的只有壹個妹妹,母親飼養的珍,以逮捕漸漸長大。妳是遴女婿,如果母親意,妹妹已經得到女婿,母親贍養女婿家。
女婿家裏生活很艱難,妳又有妻子和兒子,職責應制定省,於是迎接母親歸。不久,叔父償還拖欠在母親,所獲良好,妳自己設立已久,當初不需要這,立即向母親,女婿家以財資,母親很自然的。
女婿家德母親以及妳,尊敬奉養母親,快樂與妳按時承直。母親在丈夫家裏,說躔星房空昴宿,妳必須遠離道起居,劉備進美味,有病就嚇得驚惶失措度,醫藥之事,不依靠丈夫家免責。
妳早壹年吃窮,大搖大擺地從不同,沒有寒冷?卑瑣的氣味,租書江南制造軍械局,月得直八金,聽說仲父死在燕,電報告叔父拿進止,三請不報。壹個月收到回信說:“是在窮官,兄弟分家以後做飯,雖然死有什麽與我?”那麽大悲傷!哀求在主管會計的,假如幾個月他壹直,帽子被往北走,到那眾姬妾都以財產自由,兩只雛處窮人間,妳拍自己心中愧疚,拯救因壹起南下。
妳有哥哥年幼夭折,都門義冢埋葬,巡檢公曾經對妳,不說能把他的骨頭的人,恐怕只有妳是希望,至此,灌木叢被褐,不再能辨別,作詩誌哀悼,讓人心酸。妳生新、舊軀殼霍嬗的時代,它在國勢積弱,人民的力量逐漸減弱,贊翊變革,經常出現在所作文章,只有當寸取舍,分時很嚴格,沒有時間流盲人從的擔憂。
近十年中保持國粹的思考,如果憤怒芽突然潮,有舊軒其他家族以輕重我的,到起床,打耳光,那人開始而生氣,繼而慚愧,最終將流出來,陳後悔,妳的具體,像大鐘的能發出大聲音,挺動擊就,動不動就傳遍遠近,這是接受這樣的。華醫生禁止之爭,妳正在主持《漢報》筆政,《漢報》是美人所營事業,妳念僑民倒下,如果我被淹死,立即向房主,很快地回到海上,與愛僑人,***籌抵制。
妳當然會說話,所到戲壇,都是大起哄說吳先生來,妳的每壹個話語,壹定要莊諧雜出,能清楚看到人心理,不豪爽發,聽的舞蹈歌唱哭泣,各形態都準備。職責是受雇於美商,因為妳帶去的,不可以再我,他用血確實感動人類是的很多。
粵人的旅滬的數萬人,也有萬心,組織的土地,廣肇先生所說。研究所事的人說董事。
董事都昏亂之氣衰,粗獷沒有學問的流,屍體在其中,又互為吸引,不由眾人推舉。幾個小人,就木偶各董事,沒有增加鄉下人,有滋病了。
妳說妳所做的事,往往非常憤怒,並且說:“粵人蹤跡滿五大洲,觀察無不親自懇求,在滬粵人,只有彼此好像毫不相幹的樣子,這是妳所犯的罪啊。”於是謀劃在盧您偉昌郭君健霄,當我站在兩廣同鄉會。
又到鄉裏的年輕人沒有教育,開廣誌兩等小學,隸屬同鄉會。妳手定學程,訪問丹徒名士杜君純教育事務。
盧先生每年以私有財產捐贈學習,有教育的目的,都慷慨地捐金補助,廣誌到現在還在,甲班並且完成學業。只有同鄉會不到您的滅亡而離散,滬習俗重視權利,文人行動,附的良希,有沒有可能告訴別人他隱瞞的。
又怕妳辭鋒,既猜忌又。,不想成為他的思想以利人,雖然有好的,最後怎麽辦啊。
妳平易近人,嫉妒別人的人總是對妳不可預測;然而世俗用機括相市,從這種方法中的,如入陷阱,運動會給人以難以預測,自己愛自己的人,又為什麽要去剃這禍苗。所以經營人的事,而說無往而不能推心置腹相互的,都沒有人的大的原因。
好那妳的說:“君子之道消亡,小人得勢,為什麽沒有人不對衰落後期?涇渭已分析。,就我所認為自己身處的,幾乎沒有道路。
“妳討厭宋儒的學,在朱子熹尤其多所譏議。如果他們認為誠實的人,於是到純偽,他們應該為妳所辱罵了。
妳生著氣,有激就奮力,顧能妥善處理骨肉,以暨朋輩的互相愛的,在學習門徑,無所不看,只有不治經生家的話。生活總是感慨地說:“百姓愚蠢的人壹定是這個東西!”夙願謙讓,不爭名利,天下的人,沒有這樣去制科,妳不治功令文照舊。
所寫的文章,大壹半屬於筆記,方言寫實,這是特別長。每次情況壹事。
壹類以委蛇的筆,全部淋漓的表達。親耳聽到親眼見到,孺人小孩子所能理解的人,拿出妳的手,壹定蔚為大觀。
平生寫小說,都有數十萬字,為世人所***同嘗試賄賂,說:《二十年目睹之。
7. 東軒記翻譯文言文語文參考譯文:我因罪被貶後,成為筠州鹽酒專賣的收稅官,還沒到任,筠州連降暴雨,筠水暴漲,淹沒了城南的街市,城北的堤岸,沖毀刺史官府的大門。
鹽酒稅的官舍正好在江邊,被洪水毀壞得更為嚴重。我到任後,見房屋破損得不能居住,就向郡守提出請求,想借部使者的府第來辦公居住郡守憐憫我無處可歸,便答應了。
直到這年的十二月,才能夠將傾斜的地方扶正,將倒塌缺損的地方補齊,又在辦公廳常的東面開出了壹小塊地作為軒,種了兩株衫樹,壹百棵竹子,作為宴請賓客和自己休閑的場所。然而負責管理鹽酒稅的以前***有三人,我到那裏時,那兩個人正好都免官離開了,事情都交給了我壹人。
(這樣)我白天就坐在市場裏賣鹽、賣酒、收取賣豬賣魚人的稅金,與做買賣的人們斤斤計較,盡職盡責。晚上回來,筋疲力盡,昏昏沈沈倒下便睡,壹覺醒來已大亮。
早晨就又出來盡自己的職責料理工作,始終不能在所謂的東軒安穩地生活。每天早晚從它的旁邊經過,看到它,常常暗自啞然發笑。
我過去年紀小的時候讀書,曾暗地裏奇怪,顏淵憑著壹竹筒食物壹瓢水,居住在簡陋的街巷,別人不能忍受那種苦難,顏淵卻不改變自己的樂趣。我暗自認為即使不想做官,但做個守門打更的小吏還可以養活自己,也不妨礙學習,何至於如此困窘貧窮自討苦吃呢?等來到筠州,在柴米油鹽的事務中辛勤勞作,沒有壹天休息,盡管想遠離汙濁的塵俗,擺脫瑣事的羈絆,在修養道德品質的地方徜徉,卻每每被瑣事羈絆而脫不了身,這以後才知道顏淵心甘情願於貧窮卑賤的原因了,他不肯為求得壹點點俸祿來供養自己的生活,實在是因為那樣妨礙學習。
唉,壹個士大夫,當他尚不懂深刻人生的道理,沈迷於權勢利益,認為只要能夠獲取豐厚錢財生兒育女,以獲取玉帛美女為滿足,自認為很快樂了。等到他按照義理去探求人生的真諦,拋棄那些身外的浮華而收獲的充實,做事從容自得,心胸寬廣的,不以天地為大,生死不以為憂,更何況在此之下的事呢?所以這種精神上的快樂,足夠克服生活上的貧窮饑餓而無怨無悔,(這種快樂)即使是帝王也不能強過於他,大概壹個人不是品德高尚是做不到這壹點的。
我正誠心實意地想磨洗掉自己身上的汙穢,追慕聖人賢者的高尚品德,我連別人的萬分之壹都沒 有,卻想得到顏淵那樣的快樂,那當然是不可能的。像孔子周遊列國,處高位時做魯國的司寇,居下位是做管理畜牧、倉庫的官,只是他所遇到的事情,沒有什麽不可以做。
那大概是通達的人的事情,不是壹般求學的人所能做到的。 我已經因貶謫來到這裏,雖然知道這種如囚徒壹般生活的,但情勢上卻無法擺脫。
只希望時間長了,世人或許哀憐我,讓我能夠回到家鄉,將我父親留下的破舊的房屋修繕成小小的房屋居住其間,這之後就能追隨得到顏淵的那種快樂,懷想東軒,優遊自得忘記自己年老體衰。但是連這壹點也是不敢奢望的。
元豐三年十二月初八日,眉山人蘇轍記。