1。這是壹種屬於他所居住的地方的品質,而不屬於這個人;而環境的變化使它縮小到非常謹慎的程度。
“那”是指前面的偉大;
“他所占據的地方”在這裏,地方不是壹個地方而是壹個位置。哦,他所占據的位置是指所有政治家和軍人的位置。男的,當然是指政客或者軍人~
“將其還原為非常離散的命題”其中指的是前面提到的偉大,字面意思是環境的變化會將他們的偉大降低到非常小的比例,也就是說他們的偉大會黯然失色。
在作者眼裏,這些政客和軍人的偉大只是因為他們的地位光環,而不是他們自身的特點~非常犀利~
2.他擾亂和逮捕。他成為嘲笑對象的時代已經過去,為他辯護不再是古怪的標誌,贊美他也不再是反常的標誌。
《擾亂與逮捕》實際上描述的是查爾斯·斯特裏克蘭的作品。打擾原本是“打擾”的意思,在這裏表示無法平靜;逮捕原本是“逮捕”的意思,文中的引申是抓住人心,抓住人心。
“它”的意思是捍衛或頌揚他;;其中“頌揚”就是非常贊美某件事。在後壹個條款中,壹個標記被省略之前的反常,以頌揚他。
他的作品讓妳坐立不安,扣動妳的心弦。把他當成嘲笑對象的時代已經過去了,為他辯護不再被認為是怪癖,甚至贊美他也不再是沒有道理。
3.如果這是唯壹的,我願意原諒壹千個錯誤。我認為委拉斯開茲是壹個比埃爾·格列柯更好的畫家,但是風俗使人們對他的崇拜變得陳腐:感性而悲劇的克裏特人,像壹個站立的祭品壹樣提供他靈魂的神秘。
這裏的“奇異”是指即使藝術家“唯壹”具有獨特的個性。
這裏的“借口”指的是為某人的關心或官方行為找壹個或給出壹個好的理由來辯解;給出理由。再舉壹個例子:沒有什麽可以為那種粗魯行為開脫。沒有什麽可以為那種粗魯的行為開脫。
“stales”的意思是“變得過時;變得陳腐。”他指的是委拉斯開茲。
根據前面的背景知識,我們可以知道這意味著指出埃爾·格列柯,他出生在克裏特島。這種用法類似於White House指白宮,也代表美國政府的用法。
如果藝術家被賦予了獨特的個性,即使他有壹千個缺點,我也可以原諒他。我認為貝拉斯克斯是布爾·格列柯的更好的畫家,但是因為他見過很多,我們覺得他的畫有點乏味。但克裏特島畫家的作品有壹種感性的悲劇美,仿佛把他靈魂的秘密呈現為永恒的犧牲。
從這裏我們可以看出,毛姆其實是壹個敢於說自己很有趣的人。即使貝拉斯克斯的繪畫技巧高超,但他沒有個性,所以“我”感覺很無聊。相反,埃爾·格列柯的技法可能沒那麽好,但在繪畫中是有內涵的,所以他更有“我”的頭腦,這與之前重視個性的說法是壹致的。
4.藝術家、畫家、詩人或音樂家通過他的裝飾,崇高的或美麗的,滿足了美感;但這類似於性本能,並分享它的野蠻性:他也把他自己的更偉大的禮物擺在妳面前。
“美感”是指“美感和審美意識”。
“類似於”:與某事物非常相似,類似於某事物。舉個栗子:某種類似恐慌的東西淹沒了他。壹種類似恐慌的感覺淹沒了他。
這裏的“其”指的是以前的性本能,意思是“人的性本能”類似於人的審美意識。
整句話大意:藝術家、畫家、詩人或音樂家用自己崇高或美好的作品裝飾世界,滿足了人的審美意識,但也類似於人的性本能,有其野蠻性。這位藝術家在向世界奉獻作品的同時,也向妳展示了他的偉大才華。
5.正是這壹點激發了人們對他的生活和性格的好奇。直到思特裏克蘭德死後四年,莫裏斯·赫雷才在《法蘭西信使報》上寫了那篇文章,挽救了這位默默無聞的畫家免於被人遺忘,並為後來多少有些順從的作家開辟了道路。
“激發”:引起壹種特殊的感覺或反應,引起或喚起。別以為妳激動~正是這壹點(也就是上次講義的內容)引起了那麽多人對他的生活和性格的好奇和濃厚興趣。
《法國信使報》創刊於1672,1724更名為《法國信使報》,由外交部資助。此外,還創辦了《公報》(1762更名為《法國公報》,1665更名為《學者》周刊,介紹國內外新書(1724更名為月刊,法國科學院主辦)。這三份官方報紙在1789年法國大革命前壹直是法國的主要報紙。第壹個是指莫裏斯·胡雷特在法國信使報發表的壹篇文章,這篇文章拯救了壹位不知名的畫家,使他免於被遺忘,並開辟了道路。
“flare the trail”的意思是“開辟壹條新的道路”(blaze是動詞“burn”的本義,這個搭配的本義是把路上的樹燒掉,所以有了壹條新路),意思是莫裏斯·赫雷的文章開創了壹條新路;由" which "引導的從句修飾" trail ",其中" with more or less documentable "用作括號,表示"或多或少順從(這種方式)",即"後繼作家或多或少遵循了這種方式"。言下之意,大家都寫過類似的文章。
整句話大意:也正是這壹點,讓那麽多人對他的生活和性格充滿了好奇和濃厚的興趣。直到思特裏克蘭德去世四年後,莫利斯·徐睿才寫了那篇發表在法國《信使報》上的文章,這樣這位不知名的畫家才不會湮沒無聞。許多害怕標新立異的作家追隨了他的腳步。
確實有很多偉人或者天才學者被大家理解,死後獻上膝蓋~是不是因為天才總是比壹切眾生看得更遠,想得更深,所以不能被同時代的人理解?
6.但是我不打算討論查爾斯·思特裏克蘭德的作品,除非它觸及到他的性格。
“處理”:如果壹本書,演講等涉及壹個特定的主題,它是關於該主題涉及,討論和討論(壹個主題)。我不想談論查爾斯·思特裏克蘭德的作品,除非......
“就…而言”/“就…而言”:到…程度...這裏的意思是,我們什麽時候討論查理斯·思特裏克蘭德的作品?這時候觸及到他的性格~
“觸及某事物”:在談話或寫作時提及某壹特定主題。妳也可以在某物上寫touch。意思是“涉及(他的角色)”。
但我不想在這裏評論查爾斯·思特裏克蘭德的作品,除非涉及到他的性格。
7.但是我承認,沒有實際技術知識的批評家很少能說任何/關於這個主題/真正有價值的話,而且我對繪畫的無知是極端的。
“允許”:接受某事是正確或真實的,或者根據規則或法律某事是可以接受的。請註意,這裏allow不是“允許”的意思~
“實用知識”是指實用有用的知識。在這種情況下,評論家需要有真正的技術知識或技能。
整句話大意:但我也承認,藝術評論家如果沒有實用的技巧知識,很少能做出真正有價值的評論;而我恰好對自己畫畫非常無知。
8.壹本小書,是壹種風格的迷人的例子,在很大程度上,在英國不如在法國種植快樂。
這句話主要是最後壹個從句,看起來怪怪的。其實是小於的句式。也可以理解為(風格)在英國培養不如在法國快樂。
這裏的“培養”原意是“培養和發展”,意思是這種風格在英國不如在法國流行。
這本書的風格也為我們樹立了壹個好榜樣。遺憾的是,這種寫作風格在今天的英國遠不如在法國流行。
9.法國和美國的雜誌上開始出現壹連串的文章,壹篇回憶往事,壹篇贊賞別人,這增加了思特裏克蘭德的惡名,滿足不了公眾的好奇心。
“接連不斷”的意思是“連續不斷,壹個接壹個”。以下壹個又壹個指的是文章。意味著各種關於查爾斯·思特裏克蘭德的報道和文章接踵而至。
“惡名”:值得壹提的是,惡名在這裏並不是指我們常識中的“惡名昭彰”,而僅僅是指“名聲顯赫,名人輩出”。但是這個意思主要出現在英式英語中~
此後,各種各樣的文章出現在法國和美國的壹些雜誌上:壹篇是關於思特裏克蘭德的回憶,另壹篇是關於他的作品的評論。結果,這些文章提高了思特裏克蘭德的聲譽,激起了人們的好奇心,但未能滿足讀者的好奇心。
我想說輿論的力量既偉大又可怕~
10.現代牧師在對科學的研究中獲得了壹種解釋事物的驚人能力,我認為這種研究叫做註釋。
由“which”引導的句子修飾科學,即說明它是壹門什麽樣的科學(學科)。
註釋:註釋、解釋和詮釋,尤指宗教著作。也就是教老師為大家解讀聖經。國內外有很多解讀聖經經文的書,也有專門解釋解讀原理的書。有興趣可以過來看看~
“能力”:壹種天生的做簡單事情的能力和天賦;天賦。這句話的中文名字可以理解為從經典詮釋中學到的技巧。
當代牧師在研究所謂的聖經解釋時,已經學會了解釋事物的驚人技巧。
11.但是羅伯特·思特裏克蘭德牧師“解釋”他父親壹生中所有事實的微妙之處/壹個孝順的兒子可能會覺得記起來不方便/肯定會在時機成熟時把他引向教會的最高尊嚴。
“微妙”:思想、想法或細節的微妙想法,重要但不同於註意或理解;想法等的微妙之處。第壹個指的是羅伯特對父親的“解釋”,也就是牧師兒子的解釋很微妙~
“孝順”:以壹種忠誠和服從的方式做妳被期望做的事情;聽話。孝子就是孝順兒子。不方便就是“不方便”,意思是思特裏克蘭德先生的生平事跡都不方便壹個孝子去記。第二個是指“他父親生活中的所有事實”;
“在時機成熟時”是指“在適當的時候”;尊嚴在這裏的意思是“等級、地位”,即在時機成熟時,會被提升到教會中的重要位置。
但羅伯特·斯特裏克蘭牧師“解釋”他父親的生平故事則更加微妙。他所有的人生故事,對於壹個孝順的兒子來說,可能不容易記住。這個孝順的兒子壹定會在適當的時候為他贏得教會的重要職位。
12.這是壹件冒險的事,雖然也許是壹件勇敢的事,因為人們普遍接受的這個傳說很可能對思特裏克蘭德的名聲的提高起了不小的作用。因為有許多人被他的藝術所吸引,他們憎惡他的性格,或同情他的死亡;和兒子的善意的努力扔在父親的崇拜者壹個奇異的寒意。
“危險的”意思是“危險的和不安全的”。“浩”是“勇敢”的意思;也就是說,羅伯特·思特裏克蘭德為父親寫了壹本書,重新詮釋了父親的事跡。這是壹件危險的事情,但也可能是非常勇敢的。
“分享”是“分享”的意思;“不小的份額”字面意思是“不小的份額”,“strickland的報酬增長”字面意思是“聲譽增長”,意思是Strickland的名氣很大程度上是因為人們普遍接受的傳說。
“在偵緝站旁邊...視他之死”是為了解釋為什麽人們會被他的藝術所吸引,因為人們不喜歡他的性格或者同情他的死。(而不是牧師兒子“解讀”的東西。)
“用心良苦”:意在有所幫助,但不成功,用心良苦是指寫傳記;兒子對父親包庇的解釋,本意是好的,但沒有成功。
他所做的是壹件危險的事,但也許是壹件勇敢的事,因為思特裏克蘭德遠近聞名,很大程度上是因為人們普遍接受了這個傳說。他的藝術對很多人來說有著如此巨大的魅力,要麽是因為人們對他性格的厭惡,要麽是對他慘死的同情;然而,這本旨在掩蓋父親恥辱和醜陋的兒子傳記卻給父親的崇拜者們潑了壹盆冷水。
13.他最重要的作品之壹《撒馬利亞的女人》在斯特裏克蘭先生的傳記出版後的討論後不久被拍賣給佳士得,這絕非偶然。235 /比九個月前,當它被著名的收藏家買下/他的突然死亡/又壹次拍賣了它。
句子開頭的“是……那個”強調“由於沒有意外”,意思是“這不是意外……”。什麽不是意外?再來看那之後的句子;
《撒瑪利亞的女人》是背景中講解的那幅畫(看過故事的同學不要劇透),“不久之後”的意思是“很快”,即“他最重要的作品(這幅畫)在討論開始後不久就賣給了佳士得拍賣行”。那是什麽樣的討論?
《繼……傳記之後》補充了前面的“討論”,即“思特裏克蘭德先生傳記出版後的討論”;指的是上面提到的那幅畫,fetch的意思是“賣出”,即“不到9個月前賣出了235英鎊”(隱含的意思是這幅畫是9個月前拍賣的);
最後壹個逗號後面的部分說,9個月前,壹個收藏家買了這幅畫,但是突然去世了,於是這幅畫又轉手了。
14.也許查爾斯·思特裏克蘭德的力量和獨創性/幾乎不足以扭轉局面/如果人類非凡的神話般的能力/沒有不耐煩地推開壹個故事/它滿足了人們對非凡的渴望。
這句話可以分“如果”前後兩部分理解:
在“如果”的前壹部分,“幾乎”是“幾乎”的意思,“官方要做”是“足夠做……”的意思,“扭轉尺度”本來是“扭轉天平”的意思,在這裏可以理解為“扭轉局勢”。
在“如果”後面的句子中,“把某物推到壹邊”意思是“搬東西,扔到壹邊”,也就是“如果人類神話的傑出人才沒有草率地把故事扔到壹邊(指羅伯特出版他父親的傳記)”
“which”後面的句子是修飾“壹個故事”,其中“渴望某事”意思是“渴望著什麽”“這個故事讓人對這位非凡的藝術家失望”。
思特裏克蘭德的個人權威和獨特性,如果人們不鐘情於神話,讓他們對這個幻滅的故事嗤之以鼻,可能也救不了大局。
那就是,“也許僅憑思特裏克蘭德先生的能力和獨創性,根本難以扭轉局面”(什麽局面?指人們對他的負面評價。
第65438章+0字列表
辨別的(感知的)
環境(環境)
謹慎(遞減)
自負的
修辭學家[?r?t?rn]
真實的
馴服(虛弱)
怪癖[?ks?n?tr?s?ti]
反常(反常)
頌揚[?k?sto?l]
奉承
反復無常
貶損[d?sp?r?d?m?nt]
誹謗者
單數(唯壹)
Stales(無聊)
感官的(感性的)
提議(帶走)
崇高(崇高)
審美[?s?θ?t?k]
類似的
野蠻[bɑ:r?b?r?ti]
折磨(痛苦)
溫順[做?s?l?t?]
湮沒[?bl?vi?n]
無可爭議的[?nk?測試嗎?bl]
奢侈(誇張)
傲慢地
外行(門外漢)
支票簿
怪誕的(荒謬的
誤解(誤會)
顯現(啟示)
手藝(手藝)
徹底地
無私的(衷心的)
回憶【rem?n?sns?z]
惡名(聲譽)
勤勞的
專論(專著)
先天的
傑出的(使傑出)
渴望
附加(與)
狂熱(狂熱)
平凡(普通)
抗議(抗議)
永生(不朽)
諷刺(諷刺)
反映(思考)
默默無聞(鮮為人知)
少(差)
回憶(往事)
令人發指(令人震驚)
可悲(可悲)
環境(細節)
公開宣布
誤解(誤會)
貨幣(流通)
處置(處置)
牧師
訓詁學[?ks?d?是嗎?s]
設施(能力)
微妙(巧妙)
尊嚴(地位)
肌肉發達(肌肉發達)
小牛(小牛)
包裝(包裹)
綁腿(護腿)
主教的[?p?sk?p?l]
有害(危險)
勇敢的
厭惡(憎惡)
同情心(同情)
(待售)出售
壹旁(忽略)
神話的(神話的)
渴望(渴望)
錯誤(懷疑)