樊重,字君雲。世善農稼,好貨殖。重性溫厚,有法度,三世***財,子孫朝夕禮敬,常若公家。其營經產業,物無所棄;課役童隸,各得其宜。故能上下戮力,財利歲倍,乃至開廣田土三百余頃。其所起廬舍,皆重堂高閣,陂渠灌註。又池魚牧畜,有求必給。嘗欲作器物,先種梓漆,時人嗤之。然積以歲月,皆得其用。向之笑者,鹹求假焉。貲至巨萬,而賑贍宗族,恩加鄉閭。外孫何氏,兄弟爭財,重恥之,以田二頃解其忿訟。縣中稱美,推為三老。年八十余終,其素所假貸人間數百萬,遺令焚削文契。債家聞者皆慚,爭往償之。諸子從敕,竟不肯受。
譯文樊重,字君雲。他家世世代代都很擅長耕種莊稼,並且喜歡做生意。
樊重性情溫和厚道,做事情很講究法度。他們家三代沒有分家,財物***有,但子孫都相互禮敬,家裏常常像官府壹樣講究禮儀。樊重經營家裏的產業,非常得法,壹點損失浪費都沒有;他使用仆人、傭工,能夠人盡其用。所以家裏能夠上下同心戮力,財產和利潤每年都成倍增長。以至於後來擁有田地三百余頃。樊重家所建造的房舍都是層樓高閣,四周有陂渠灌註。樊重家還養魚、養牲畜,鄉裏有窮困緊急的人向他家求助,樊重壹般都滿足他們。樊重曾經想制作器物,他就先種植梓材和漆樹。
當時的人們都對他的做法嗤之以鼻。但是在幾年之後,梓樹和漆樹都派上了用場。過去那些恥笑他的人,現在返過來都向他借這些東西。樊重的錢財積累至成千上萬,他便經常周濟本家同族,施惠於鄉裏。樊重的外孫何氏,兄弟之間為壹些財產而爭鬥,樊重為他們的行為感到羞恥,索性送給他們兩頃田地,來解決他們兄弟之間相互憤恨,相互訴訟。本縣的人都稱道樊重的行為和品德,將他推為三老。
樊重在八十多歲的時候去世,他平素所借給別人的錢財多達數百萬,他在遺囑中安頓子女們將那些有關借貸的文書契約全部燒掉。向他借貸的那些人聽說後都感到很慚愧,爭先恐後地前去償還。樊重的孩子們都謹遵父親的遺囑,壹概不接受。
樊重欲作器物,先種梓漆,時人嗤之。然積以歲月,皆得其用。向之笑者,鹹來求假焉。此種植之不可已也。諺曰:“壹年之計,莫如樹谷,十年之計,莫如樹木。”此之謂也。
樊重曾經想制作器物,他就先種植梓材和漆樹。
當時的人們都對他的做法嗤之以鼻。但是在幾年之後,梓樹和漆樹都派上了用場。過去那些恥笑他的人,現在返過來都向他借這些東西。這說明種植樹木是不可以停止的啊!俗諺說:“壹年的計劃,不如種谷子;十年的計劃,不如種樹木.”說的就是這件事呀!(做事應從長遠考慮)
2. 誰知道文言文:枯樹神魚會稽石亭埭有大楓樹,其中空朽;每雨,水輒滿溢。
有估客載生鳣至此,聊放壹頭於枯樹中,以為狡獪。村民見之,以魚鳣非樹中之物,或謂是神,乃依樹起屋,宰牲祭祀,未嘗虛日,因遂名“鳣父廟”。人有祈請及穢慢,則禍福立至。
後估客返,見其如此,即取作臛,於是遂絕。
會稽(地名)石亭埭(地名)有棵大楓樹,樹幹腐朽,裏邊空了;每逢下雨,水都能填滿流出來。
有個商人運了壹些活鳣魚到這裏,放了壹條鳣魚到枯樹裏面,做個惡作劇。村民見了鳣魚,認為它不應該是樹裏的東西,有人說這是神,於是挨著大樹建起廟宇,屠殺牲畜來祭祀它,從沒有聽過壹天,因此起名叫做“鳣父廟”。如果人到這裏來虔誠祈禱或者怠慢侮辱,則好運或者災禍就會立即降臨。
後來那個商人回來,看到這個景象,就把鳣魚取出來做了魚湯,於是祭祀活動就漸漸絕跡了
譯:
3. 誰知道《枯樹神魚》的譯文殷仲文氣度風流,學識淵博,名聲傳遍海內。因為世道變異,時代更替,他不得不離開京城改作東陽太守。因此常精神恍惚憂愁不樂,望著院子裏的槐樹嘆息說:“這棵樹曾婆娑多姿,現在卻沒有壹點生機了!”
至於白鹿塞耐寒的松樹,藏有樹精青牛的文梓,根系龐大,遍布山崖內外。桂樹為什麼而枯死?梧桐又為什麼半生半死?過去從河東、河南、河內這些地方移植,從廣大遙遠的田地遷徙。雖然花開在建始殿前,在睢陽園中結果。樹聲中含有嶰谷竹聲的情韻,聲調合於黃帝“雲門”樂曲的律呂之音。帶領幼雛的鳳凰曾來聚集,比翼雙飛的鴛鴦常來巢居。內心深處像陸機那樣,渴望在故鄉臨風的亭上壹聽鶴鳴,現在卻只能飄落異地對著明月峽聽猿聲長嘯。
有的樹枝卷曲如拳,根部磊塊隆起肥大,曲裏拐彎,形狀有的像熊虎回頭顧盼,有的像魚龍起伏遊戲,隆起的樹節像群山相連,木紋橫看像水池裏泛起的波紋。靈巧的木匠驚奇地觀看,有名的魯班也驚訝得目瞪口呆。粗坯雕刻剛就緒,再用曲刀、圓鑿精雕細刻:削出魚、龍密鱗,鏟出龜、鼈硬甲,刮出麒麟尖角,挫出虎、豹利牙;層層像彩紋密布的織絲,片片有如真實的花朵。而被砍削的樹林,卻草木紛披,籠罩在煙靄雲霞中,狼籍散亂。
至於松梓、古度、平仲、君遷這些樹木,也曾茂盛勁健,覆蓋百畝,斜砍後繼續發芽抽枝,千年不死。秦時有泰山松被封五大夫職銜,漢代有將軍獨坐大樹之下。它們現在也無不埋沒於青苔,覆蓋上寄生菌類,無不被飛鳥剝啄蛀蟲蠹穿;有的在霜露中枝葉低垂,有的在風雨中搖撼顛躓。東方大海邊有白松廟,西方河源處有枯桑社,北方有用“楊葉”命名的城關,南方有用“梅根”稱呼的冶煉場。淮南小山曾有詠桂的辭賦留於後人,晉代劉琨寫下“系馬長松”的佳句。又何止是見於記載的細柳營、桃林塞呢?
至於山河險阻,道路隔絕,飄零異地,離別故鄉。樹被拔出根莖淚水垂落,損傷本根就滴瀝鮮血。火燒入朽樹的空處,樹脂流淌,枝節斷裂。橫亙在山洞口的斜臥軀幹,偃仰在山腰上的軀幹中段折曲。紋理斜曲幹粗百圍者也如堅冰破碎,紋理正直高達千尋的也如屋瓦破裂。背負樹癭如長著贅瘤,被蛀穿的樹心成了鳥的巢穴。樹怪木精睒眼灼灼,山鬼妖孽暗中出沒。
況且我遭遇國家衰亡,羈居異邦不歸。不能吟詠思人深切的“采葛”詩篇,又怎能如伯夷、叔齊的食薇不辱?沈淪在窮街陋巷之中,埋沒在荊木院門之內,既傷心樹木雕零,更嘆息人生易老。《淮南子》說:“樹葉飄落,老人生悲。”就是說這個意思呀!
於是有歌辭說:“建章宮三月大火之後,殘骸如筏在黃河上漂流萬裏。那些灰燼,不是金谷園的樹木,就是河陽縣的花果。”大司馬桓溫聽後感嘆道:“過去在漢水之南種下的柳樹,曾經枝條飄拂依依相惜;今天卻看到它枝葉搖落雕零,江邊壹片淒清傷神的景象。樹尚且如此,又何況人呢?”
4. 南岐安癭文言文譯文文言文《南岐人之癭》選自初中文言文大全其詩文如下:
原文
南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡飲之者輒病癭,故其地之民無壹人無癭者。及見外方人至,則聚觀而笑之曰:“異哉,人之頸也!焦而不吾類!”外方人曰:“爾壘然凸出於頸者,癭病之也,不求善藥去爾病,反以吾頸為焦耶?”笑者曰:“吾鄉之人皆然,焉用去乎哉!”終莫知其為醜。
註釋
①[癭(yǐng)]頸瘤病,即頸上生囊狀瘤子。
②[群小]貶稱見識淺陋的人。
③焦而不吾類:(脖子)細小壹點也不像我們。焦,幹枯,這裏形容人的脖子細。類,類似。
④壘然:形容臃腫的樣子。
翻譯
南岐這個地方在四川的山谷中,這裏的水甘甜卻水質不好,凡飲用它的人都會患上頸瘤病,所以這裏的居民都沒有不得頸瘤病的。 當看到有外地人來,就有壹群小孩婦女圍觀取笑他,說:“外地人的脖子好奇怪,(脖子)細小壹點也不像我們。” 外地人說:“妳們在脖子那腫大是得了病,妳不去尋找藥來祛除妳的病,反而認為我的脖子是細小的呢?”取笑他的人說:“我們鄉裏的人都是這樣的,不用去治的!”最終沒有誰知道自己是醜的。
5. 樹癭壺的樹癭壺的傳說壹九二七年,儲南強在蘇州壹家地攤上無意中發現了壹把砂壺,見造型奇特,壺表面盡管落灰骯臟,仍不失其古意。
擺攤子的主人卻把它當作廢銅爛鐵,滿不在乎地擺在壹邊。儲先生見了好奇地拿起壹瞧,壺把下的款式赫然是“供春”二字,壺蓋是由後來的制壺名手黃玉鱗配制的。
這壹發現使儲先生大為驚喜,即與攤主商量買了回來。儲先生奇遇供春壺當然如獲珍寶,慶幸不已。
他為了考證這把突然發現的供春壺來歷,鑒定他的偽真,著實花費了壹番功夫。首先親自再去蘇州向地攤主人了解壺的來歷,攤主說是從紹興傳叔和家裏流傳出來的,儲先生又趕到紹興傳家了解,傳家以前曾經是西蠡費念慈所有。
費氏又說是在他以前壹度曾是吳大徵收藏的。在吳家此壺沒有蓋,是吳大徵請黃玉麟配蓋的。
吳說他得之於另壹收藏家沈鈞如。沈之前出於何人已渺不可考。
這把供春壺的來歷竟是如此曲折,而儲先生的考證毅力也確實驚人。儲先生對於供春壺的考證東奔西忙,各地社會名流也隨而聞之,壹九二七年時值本世紀即將掀起的第壹個鑒賞砂壺高峰,所以收藏家、欣賞者不斷湧來,均想先睹為快,包括外國洋人,不但想開眼福,而且還想占為己有。
其中杭州的著名畫家黃賓虹在欣賞供春壺時提出了壹點意見,他認為供春壺的壺身既然以銀杏樹癭為藍本,那麽黃玉麟配制的壺蓋也應該是樹癭的形狀,然而黃玉麟沒有理解這壹點,卻配上了北瓜的蒂柄,此之謂“張冠李戴”。儲先生認為有理,就請當時的制壺名手裴石民重做壹個樹癭式的壺蓋,並在壺蓋止口外沿刻上兩行隸書,有黃寶虹銘文。
文曰:“作壺者供春,誤為瓜者玉麟,五百年後黃賓虹識為癭,英人以二萬金易之而來”,是指當時英國皇家博物館派人來商量,希望儲先生出讓供春壺,代價是二萬美元。儲先生沒有答應。
以後日本收藏家曾幾次想搜取這把供春壺,如本人對中國的砂壺非常註意,在壹八七四年日本的奧藍田先生曾編著壹部《茗壺圖錄》,所搜羅宜興的砂壺比《陽羨名陶錄》還要豐富。日本人也久聞供春壺的大名,曾派專人找到儲南強先生,表示願意高價收買供春壺。
儲先生沒有願意,而且為了免於糾纏和發生意外,他索性躲到深山別墅,避而不見。這樣才保住了這把勝於金玉的樹癭式供春壺。
6. 南岐安癭文言文翻譯原文:
南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡飲之者輒病癭,故其地之民無壹人無癭者。及見外方人至,則群小婦人聚觀而笑之曰:“異哉,人之頸也!焦而不吾類!”外方人曰:“爾壘然凸出於頸者,癭病之也,不求善藥去爾病,反以吾頸為焦耶?”笑者曰:“吾鄉之人皆然,焉用去乎哉!”終莫知其為醜。
翻譯:
南岐這個地方在四川的山谷中,這裏的水甘甜卻水質不好,凡飲用它的人都會患上大脖子病(甲狀腺腫瘤),所以這裏的居民都沒有不得大脖子病的。 當看到有外地人來,就有壹群小孩婦女圍觀取笑他,說:“外地人的脖子好奇怪,(脖子)細小壹點也不像我們。” 外地人說:“妳們在脖子那腫大是得了病,妳不去尋找藥來祛除妳的病,反而認為我的脖子是細小的呢?”取笑他的人說:“我們鄉裏的人都是這樣的,不用去治的!”最終沒有誰知道自己是醜的。
7. 文言文《蔦》的翻譯《蔦》原文:
蔦,依樹蔓生,壹名寄生葉似蘆其子赤黑色味甘美.過者見,愛其蔥郁,若忘其在樹也.壹日,工師入山伐樹,蔦與俱盡,雖有愛者,不能為之計.
因嘆蔦能自植,何不可永其天年!即不然,憑於山崖石壁,亦得以長享雨澤.乃委身樹木,以致橫遭斧斤.然則天下亦何者可不慎所憑依耶?
譯文:
蔦,纏著樹蔓生,壹種說法叫做寄生,葉子似蘆葦,它的子是赤黑色,味道甘美.經過的人看見,喜歡它的蔥郁,好象忘了它依靠著樹啊.壹天,工匠進山砍樹,蔦連同壹起(被)砍掉,雖有喜歡它的人,(但)不能為它考慮的了.
因此嘆息(假使)蔦能自己(獨自)生長,(又)怎麽不能永享它的天年呢!要不然,靠著山崖石壁,也能夠長久享受雨露滋潤.而委身於樹木,以至於橫遭刀斧(的砍伐).然而又有什麽不謹慎(選擇)所依靠的(對象)呢?
《百度·》
8. 文言文《薛譚學謳》翻譯原文:薛譚學謳⑴於⑵秦青,未窮⑶青之(4)技⑸,自謂(6)盡之,遂(7)辭⑻歸⑼。
秦青弗⑽止(11),餞(12)於(13)郊(14)衢(15),撫節(16)悲(17)歌,聲振(18)林木,響遏行雲(19)。薛譚乃(20)謝(21)求反(22),終生不敢言(23)歸。
譯文:薛譚向秦青學習唱歌,還沒有學完秦青的技藝,就以為學盡了,於是就告辭回家。秦青沒有勸阻他,在城外大道旁給他餞行,秦青打著節拍,高唱悲歌。
歌聲振動了林木,那音響止住了行雲。薛譚於是向秦青道歉,希望回來繼續學習。