查娜雅言。——諸葛亮的《出師表》
理解並采納正確的意見。
2.“接受”是指“接受”;接受
很難接受死亡。——聞松天翔《南指南·序》
白話解讀:差點因為沒被收留而死。
3.支付,貢獻
九江納西龜。——《書香龔宇》
九江貢獻了壹只烏龜。
4、制作成
三個沒有克的接受。——馬《中山狼傳》
白話解讀:進了三次都失敗了。
原話如下:
付出,驚奇,驚訝,納粹黨,接受,出納,誘導,接受,接受,接受,接受,接受,可訓練,進貢,接受食物,接受,付出,接受,納稅,接受,納妾,納涼,補償,接受,接受,接受,接受。
擴展數據
字形演變
詞源解釋
文言版《說文解字》:那,娜娜也。從聲音上,內心的聲音。
白話版《說文解字》:那,絲看濕。字形使用“嗯”為方,“內”為音方。
單詞組合的解釋:
1,付款:付款。多用於向公眾交付規定的財產。
葉聖陶《潘先生有難》:“他願意交會費做會員;他還聲稱自己學校的房子還算寬敞,願意做壹個女性收容所,在緊急情況下收容女性。”
2、納悶:因為懷疑而無聊。
茅盾《子夜八》:“特別讓他納悶的是以後怎麽‘做’債券。”
3、那漢:驚;驚喜吧。
魯迅《狂人日記》:“這真的教會了我害怕、驚訝和悲傷。”
4.Nazi:Nazi的音譯,德國nationalsozalistische(Partei)的縮寫。第壹次世界大戰後出現的德國國家社會黨是以希特勒為首的最反動的法西斯政黨。
5、倉儲:倉儲、住宿。
天才前的魯迅墓:“造土要擴張精神,即融入新風尚,脫離舊風尚。”
2.接受翻譯文言文的技巧和方法,文言文句子的翻譯不僅涉及語法和詞義的知識,還涉及修辭格的常識、文化意義和特定的歷史條件。
隱喻和轉喻是高考文言文中常見的修辭格。翻譯時要根據具體情況決定是保留“原有的修辭格”還是“還其本來面目”。
比如:(1)井蛙不能與海人對話,而局限於空性;夏蟲不能和冰說話,也不能和時間說話;瞿氏不能與道教徒對話,只能與教綁在壹起。(莊子)比喻的本體是“結論”,喻體是推斷結論的“原因”,是推理的重要組成部分。
面對這樣的句子,壹般情況下,我們應該直接按照原句的“格式”來翻譯,也就是要保留“原辭格”:壹只井底之蛙,無法與之討論大海;夏蟲,不可能和它討論結冰的問題。(2)是在蒙恬北部修築長城,保留圍欄。
(賈誼《論秦》)(3)君入武關,秋無害。(史記)(2) (3)“籬笆”和“邱浩”兩個詞直接翻譯如下:籬笆;秋天,鳥兒身上長出新的小羽毛。
顯然不符合文中的意思。那麽,我們只能“還其本來面目”:把“壁壘”翻譯成“邊境壁壘”;把“邱浩”翻譯成“微小的東西”
是保留比喻的修辭格還是直接翻譯比喻的意思,要看文章的具體情況。我們只要遵循壹個原則:譯文清晰生動。
再比如:(4)沒有終身元素,就在草叢中相遇。“曹野”是壹種轉喻,如何翻譯才能既保持詞義的準確性,又體現詞義的生動性。
我們來做個對比。野草:直譯——野草;意譯-民謠;直譯加意譯――野外的民間。
這三種翻譯方法都屬於“信”(譯文準確表達了原意,沒有曲解)和“達”(譯文通順清晰,符合現代漢語的表達習慣,沒有語言缺陷)。但從“雅”(在準確、流暢的基礎上表達生動、優美,再現原文的風格和神韻)的翻譯要求來看,前兩種情況似乎略遜壹籌。
因此,可以采用直譯和意譯的方法,使意思準確、通順、生動。“隱喻”和“轉喻”的翻譯應遵循“理解”和“生動”的原則。
委婉語是最常見的文化含義。由於政治、民俗、習慣等原因,古人往往采用迂回的表達方式,不直接說明意思。
所以翻譯時要逐字理解作者的“真情實感”。例如:(5)壹旦山體崩塌,常為什麽要把自己托付給趙?.....老臣基息舒淇雖然人少,卻願意不填補這個空缺而任命它。
(《戰國策》)(6)這個國家的手是種下的。從國家捐博物館,別人住假房子。所以,編筐的被裁,有智慧的被裁,受罰的沒用。
(白居易,竹樹)壹般來說,古人怕生怕死,所以不直接說“死”字,根據死者的身份地位有很多“等級”的表述。這種“委婉語”今天也在用,只是沒有古人那麽繁文縟節,所以層次分明。
這種“委婉語”,我們翻譯的時候壹般可以直接翻譯成“死”的意思。(7)越國之罪不可饒恕者,燒毀祠堂,葬妻於河中。
五千個有盔甲的人會死,但偶爾會有男人,所以每個有盔甲的人都會成為國王。(普通話)古人在下級與上級的對話中經常使用委婉語(大臣對君主,晚輩對長輩,妻子對丈夫等。),在涉及違反道德的事情上,在外交辭令的交換上。
線描的內容意思是“有5000名全副武裝的士兵。如果殺了他們,那麽壹個可以頂兩個,相當於用壹萬個士兵和妳打”。這樣,在外交辭令中,既堅持了強硬通情達理的尊嚴,又顯得委婉得體。
“委婉語”的用法在高中課文《秦晉菜之戰》中頻繁出現。翻譯這種委婉語時,要直接翻譯“真情實感”,使整句話的意思通順清晰。
委婉語在文字語言中被廣泛使用。由於說話者的身份不同,說話者之間的地位不同,說話時的環境和場合不同,風俗習慣不同,委婉語在文言文中相當普遍。
翻譯時壹定要脫下委婉的“奢華”外衣,翻譯出文本的“真情實感”。在翻譯委婉語時,我們應該遵循準確和清晰的原則。
文言文所涉及的修辭和文化往往與作者的具體歷史條件相吻合,所以在翻譯句子的過程中,不能忽視文章(作者)的歷史背景。記住:修辭、文化、歷史缺壹不可。
3.他們用文言文1是什麽意思,就是已經接受了自己的支持(原文)。
既然我們已經同意了他的要求。
(原文:既然已經接受了,我寧願棄惡從善?)
既然他已經被錄取了,能因為突發事件就拋棄他嗎?
“氣”
1.第三人稱代詞相當於“他(她)”、“他們(他們)”和“它(他們)”;“他的(她)”、“他們的(他們的)”和“它的(他們的)”:各有各的位置。莫名其妙。閉上我的嘴。單獨行動。承擔後果。
2.指示代詞,相當於“那個”、“那個”、“那些”:其他。其余的。其次。文如其人。名副其實。誇大其詞。
3.裏面有什麽:其中。只知道壹個,不知道另壹個。
4.連詞,相當於“如果”和“如果”:“如果是,修行能抗得住嗎?”
5.助詞表示推測、反詰、命令、勸誡:“像什麽?”
6.結尾,副詞後:極其快樂。大概是它的。
4.如果丁娜在文言文中的同義詞壹定是兩個字,那就是“控”。其實從意義上來說,現代漢語應該選擇“控制”這個詞。
納丁的解釋是:局勢得到了控制。
先理解它的意思,才能找到它的同義詞。
根據解釋,基本意思應該是“控制”,因為“定”表示完成時,“活”也表示完成時。如果字數必須相等,可能就沒有完全等價的同義詞,因為“控制”(或其他詞)這個詞只表示壹個動作(操作),可能是現在進行時,而絕不是完成時。用於完成時態時,必須有“活”字(有時寫成“活”)。
如果在文章中代入,要選擇“控制”二字。
5.①文言文中;內部②內部③內室;尤其是宮殿。4女色。《左傳·Xi公十七年》:“齊侯好~”⑤妻妾的統稱。後來,他特指他的妻子。例如,南朝人徐濤寫了壹首詩《贈內》。現在,有些人謙遜地稱自己的妻子為“我的妻子”和“我的妻子”。
介紹妻子的親戚,比如“姐夫”“侄子”。
Nà與“Na”相同。驗收;接受吧。《孫中山的狼的傳說》“先生,如果是他的本意,狼是在囊中的。”鴻門宴:“離了關,就不是諸侯了。”
妻子受君主寵愛,也指受君主寵愛的人。
壹號櫃。明清時期輔助皇帝處理政務的機關。明洪武十五年,仿宋,高柱殿閣大學士。因為有人給他送飯,他經常在田字殿閣下伺候,因此得名內閣。內廳是貴族婦女的臥室。
內省宮禁。
解釋經典意義的文字叫內傳;引用事例,推導原意,叫外傳。比如關於《詩經》,有《朝鮮詩傳》和《朝鮮詩傳》。壹種傳記。以奇聞軼事為主,如《隋書經籍誌二》、《漢武內傳》。
6.包容的文言含義包括。
動詞含義:
1,形聲字。本義:結;綁好橫梁。用繩子或者帶子紮緊;捆綁。
也附上。——《說文》。按,按,裝訂。
封閉膠囊。——《逸坤》。註:“葉傑。”
括,約束也。——《張句》
魏把括起來。——《左傳·相公三十年》。註:“子結。”
羌人包括項圈。——《淮南蘇》
狼在袋子裏,所以它蓋住了袋子的口。(內:娜。)——馬《中山狼傳》
2、延伸到約束。
以禮圍君,使人向善。——《孔子》
3、遮擋;遮擋。
君子把武器藏在身上,等待時機出手,有什麽壞處?動而不圍,是為了從中得到什麽,詞是用來動的。——《易·系詞下》
4.寬容;包括。
覆蓋四海。——賈誼《秦論》
5、搜索。
那時候,大闊是個中士。——《北史·孫碩傳》
6.購買。如市:購買;搜索並購買。買:購買;搜索並購買。其中:收購民間余糧。
7.收藏。如包括士兵:征兵。包括馬:就是收編兵馬的意思。封閉集:集合。
8.收藏。
壹天的傍晚結束了,羊群被包圍了。——《詩品·馮偉紳士在服務》
名詞含義:
1,法國。
2.箭頭的末端。
圍上羽毛,磨利它。——《孔子家語·魯茲初見》