首先要當好翻譯,必須從基礎學習抓起,基礎的重要性人人皆知,它直接影響到我們今後的英文水平。而現在不壹定每個人都能掌握正確的基礎學習方法,甚至有些人會走入誤區。
學英文的時間我覺得以初壹開始為好,這個年齡聰明、記憶力好、有壹定的理解力,模仿力仍在,而過早學英文純粹靠的是模仿力和死記硬背,無法理解英語的語法和規則。是按照學母語的辦法去學的,學了還是要從學,要知道我們是在學外語啊!我們所處的環境並不允許我們按照學母語的辦法去學,我個人認為,真正的雙語人才是不存在的,總有壹個是母語。有些人小學時就把小孩送到英國,結果是在英國的時候英語好,在中國的時候漢語好,沒有壹個真正好。除非像印度上流社會壹樣,他們從小把孩子送到英國,刻意讓英語成為他們的母語,而這些孩子根本就不會印度語,這是犧牲母語換來的,而多數印度人包括商人、技術人員的英語發音很糟糕,根本不能和上流社會流利的英國英語相比。
此外我發現現在的學習資料五花八門,我覺得還是要使用傳統教材進行系統化學習,國外、港臺的、口語的、寫作的都只能做參考,如果能完整地學完並掌握壹套正規教材,基礎就牢固了,向任何方向發展都可以。我接觸了壹些大中學生,發現他們的學習方法很有問題,遇到壹些語法,讀音規則只會死記硬背,不善於發掘其規律,不知道走快捷方式,當然這和教師有直接的關系。舉個簡單的例子連讀和輔音濁化問題,其實這是為了自己說話方便才有的規則。再比如,英語的壹些修飾壯語放在後面實際上是很人性化的,當妳說“非常感謝”時把“非常”說在後面,這就很人性化,妳可以添加非常也可以不說非常,修飾語放在後面使表述可進可退,可重可輕,靈活機動,就好似廣東話中的“唔該曬”“飲茶先”等。英語中的主動語態和被動語態的使用也是同樣道理。語法是為人服務的,語法是個好東西,只要掌握了規律,懂得了語法的道理,學習是可以投機取巧的,要多走捷徑、少走彎路。說語法重要,是指基本語法,沒有規矩不成方圓,說不要太註重語法,是指不要過分玩弄語法,挑剔介詞副詞的用法,比如說給某人打電話是不是只能說call someone on …(電話號碼), 乘坐某航班是不是只能用on FLT No…. 。另外還有壹個口語和書面語的問題,很多朋友總是說自己的口語不好,問我如何提高口語水平。我的回答很簡單,首先要搞清楚是口語不好還是基礎根本就不好。據我所知,大多數人是基礎根本就不好,聽不懂的同樣看不懂;說不出的同樣寫不出。這是因為如我上面所說,我們是在學外語,不是學母語,所以我認為要想提高口語,還是離不開基礎,不能單獨學口語。母語有可能口頭好,卻寫不好。外語的書面語和口語應該是齊頭並進的,不應該分割開來,口語好的人,書面語也不差;而書面語好的人口語又可能不好。書面語學好了,基礎打好了,功到自然成。壹些老同誌倒是存在這個問題, 他們能讀能寫,只是反應慢,表達能力差,因為他們壹直沒有鍛煉口語的機會。啞巴英語固然需要改革,但我覺得當前壹些年輕人應該在註重口語的同時,苦練內功,切勿停留在花拳繡腿上。即使口語的提高壹般人也是非常有限的,比如說能夠參加簡單談判的口語水平很容易達到,但真正能勝任大型正式會議交傳和同傳的口譯人員寥寥可數,口語和口譯是不同的。我認為學英語應該各方面綜合性地齊頭並進,不能單獨學某壹樣技能,這是學外語和母語的區別之壹。另外要註意,年輕人的優勢是記憶力好,年紀大的同誌卻有理解力強的優勢,女生的記憶力比我們男生要強,男生更多的是發揮理解力的優勢。
有壹些人總是過分強調環境,總說自己的環境不好,其實在國內壹樣可以學到好的英文,因為英文的環境到處都是,其他語種的環境倒是不好。首先基礎要好,也需要語言天賦,環境有幫助,但不是絕對的,主要是內因起作用,其實英語環境到處都很好。反過來說國外很多華人並不是英文都好,這要看他們是否有語言天賦,正如同中國人有的漢語好,有的差,英國人有的英語好,有的差壹樣。也正如有些北方人呆在南方壹輩子都沒學會南方話壹樣,而南方人沒學好普通話壹樣。長期留洋的中國人對國內的情況及壹些特定的東西也逐漸陌生,未必能跟上國內潮流,盡管自己的英文不錯,但要翻譯起來卻頗有些為難。因為翻譯還算是壹個高智商的活兒吧,它不光涉及到語言的好壞,還需要較強的綜合能力、全面的專業知識、快速、敏捷的反應和思維能力,並非長期呆在國外或學中文的外國人長期呆在中國就可以做好。另外有些人總想跟老外學英語,要知道和老外交流是我們學英語的目的,而不是過程,跟老外練習英語特別是口語只是檢驗、考核自己的學習效果,提高運用能力,是輔助性的,洋鬼子不懂中文,更不知中國人應該如何學英語。所以說老外是我們學英語的運用對象,並非我們的培訓師。學英語主要還是應該跟中國老師學習,中國老師更能夠針對中國人的特點對學生進行指導,當然妳選擇的中國老師本身應該是高水平的,必須是英語、中文都很好的人,特別具有講解能力。還有壹個問題是,我註意到現在的年輕人大都崇尚美式英語,但沒有幾個學到家的,我還是建議大家學習英國英語,英國英語看似復雜,卻正宗、地道、字正腔圓,真正學好以後妳會發現盡管結構造作卻比美式英語容易懂,美式英語表面簡單、隨心所欲,但不規範,實際上要學好很不容易,不太適合外國人,當然說實話我還是比較喜歡美國人那種名詞當動詞用的方法。其實絕大多數非英語母語國家包括中國都是以傳統英國英語作為學習的英語,美國英語對世界的影響很大,但產生這種影響只是美語中的個別將英國英語發揚光大的地方,美語的主流離不開英國英語。澳洲、新西蘭、印度等許多英語為官方語言的國家都還是以英國英語為主,而歐洲、亞洲、阿拉伯等非英語國家的人所學的英語大都還是英國英語。還有就是有些刻意去學壹些俚語、土語,以表示自己的地道,殊不知這都是徒勞的,很多都是不標準的用法,有些人還把它當成寶。我們畢竟是外國人,何必花寶貴的精力去學那些東西呢?老外和我們講話都會用標準的表述的,同樣只要妳會標準表述,那就沒問題。這就像我原來認識的壹個老外學中文時問我為什麽很多中國人說中國話不卷舌,他還以為這是地道的中文。英文單詞用不著記太多不常用的詞兒,有些詞兒能懂就行了,不壹定都要會用,只要能把自己掌握的詞兒玩轉就行了,要記就記工作中需要的專業詞匯,這樣可以投入更多的精力去學習有用的東西。
基礎學完應該努力提高英文水平,我想大多數人的學習目的應該是綜合應用,而不是理論研究,而現在最實用的領域是什麽?我個人以為具體來說應該是商務、法律、工程技術。當然廣義來講,我們的英文運用應該覆蓋政治、經濟、文化、科技、教育、體育及生活等各方面,綜合素質和知識面是必不可少的。而把英語作為工具使用和當翻譯之間既有相同有又有區別,相同之點在於它們都是壹個翻譯過程,作為工具其實是壹個自己給自己翻譯的過程,如要聽懂或讀懂英語,就是壹個英譯漢的過程;要表達則是壹個漢譯英過程;當然可以根據自己的意願進行表述,相對容易,不同之處在於要翻譯別人的東西就難得多,也許某人能夠分別閱讀壹份文件的中、英文對照,而且還認為很簡單,自己也能做,但真要自己進行翻譯卻才發現差得很遠,因為翻譯是壹個“轉換”的過程,翻譯的能力就表現在這個“轉換”過程,它既要忠實原文,又要表達得當,還要迅速果斷,“轉換”完成後的結果別人壹看還會覺得很容易,可能還會挑出錯誤,其實最好的譯文既簡單又清楚,既復雜、拗口又難懂的譯文是最糟糕的譯文。翻譯結果看起來很容易,但難在過程。
根據我個人的經驗,要提高運用能力,應該從大學3、4年級開始學習職業英語,比如此時應該開始針對專業技術、商務、法律、工程等方面進行英語教學,比如學習合資合同,標書文本,蒸汽機、汽車的制造工藝。但現在學校理論脫離實際的情況相當嚴重,要知道我們是為用戶學英語,為市場學英語,而不是研究馬尾巴的功能。所以我慎重建議大學生們自己註意學習,在目前的教育體制下只能靠自己,要成為真正市場需要的翻譯,必須找到正確的學習方向,必須多動腦筋,刻苦鉆研,要靠自己。而現在令人擔憂的是,相當壹些人以為自己外語很好,得了獎、考了個什麽英語證書,就可以當翻譯了,其實還差得遠,當然翻譯證書又比英語證書強得多。無論筆譯、口譯或者同傳,有證的不壹定立即能做,要想成為壹名合格的翻譯,不光要擁有紮實的基本語言基礎,豐富的專業知識,還要經過戰場上長期的千錘百煉,絕非懂2種語言就行。 除此外,作為壹名合格的翻譯,必須適應各個國家的英語,我們必須聽懂法國人,意大利人,阿拉伯人及東南亞人講的英語。
說到專業性翻譯,商務英文相對來說要容易壹些,只是要表達好、或者寫好壹份文件要多費些工夫,壹般的函電、會議紀要、協議等容易,而工作月報,可行性報告、市場調查就難壹些。傳統的進出口貿易當然最簡單,而對外經濟合作項目就稍微復雜的多,特別是引入了許多新的合作形式後,牽涉到了設備、工藝、技術、融資、安裝調試服務等各方面。至於大家感到頭疼的工程技術翻譯,應該說這是目前英文翻譯量最大的壹個領域,它牽涉面最大的是機械、電氣、化工、土建、儀表熱工、計算機等專業,所以壹般學英文的非技術人員進行此類翻譯是開始多有困難,用戶往往采用理科專業出身的專業技術人員承擔翻譯工作,現在在企業裏非外語專業出身的翻譯正在挑戰外語專業出身的翻譯,因為年輕的壹代理科生外語越來越好,加之專業上的優勢,有可能取代職業翻譯,但正式會議基本還是有外語專業翻譯進行,好在壹般正式會議特別是政府組織的專業會議技術面射入都不是太深。對於深度技術翻譯,外語專業出身的翻譯絕非記住專業詞匯就可以翻譯,因為這裏面含有大量的技術知識和邏輯概念,語法詞匯本身並不復雜,文科翻譯對此必須經過生產壹線的鍛煉,提高專業技術知識,才能夠將自己的語言能力貫穿於技術領域,在這壹點上,單位上固定的翻譯要容易壹些,因為他們只在自己的門前工作,進入真正的市場後才會接受新的挑戰,因為我們職業翻譯會涉及到水廠、電廠、化工廠、醫院、鐵路、橋梁,而且是很深、很具體的內容,壹名合格的翻譯應該有點有面,既有深度又有廣度,除壹些拿手的專業外,應能夠基本適應各個專業的翻譯,當然口譯因為不能查字典受的限制要多壹些,但口譯的好處是在專業上壹般不會涉及太深,特別是大型會議,但是大型會議又有廣度。翻譯的積累是工作過程,實際上翻譯的工作過程就是壹個培訓過程,比如參加壹次口譯活動,就是壹次口語和專業的培訓,勝過聽磁帶;翻譯壹份資料就是壹個知識面的和語言的提高,久而久之,未涵蓋的內容就越少,基本功都差不多的時候,就看誰積累多了。
盡管說做翻譯比作為工具使用難度更大,但翻譯還是有它的隨意性和靈活性,盡管我們通常要求翻譯要認真、準確,嚴肅,但在實際工作中是靈活而有趣的。比如成語的應用,壹般來說不要故作深沈,濫用成語,簡單就是美,外國人無論是國家領導還是商人都更簡單,更隨意,不是我們大家想象中的那麽高深莫測。但中方領導人喜歡用成語,如非用不能表達主談人的意思,就可以大膽應用。如我在多年前的壹次談判中,中方主談為爭論合同管轄地的問題是說了壹句"別丟了西瓜揀芝麻",我覺得這個成語用的非常妙,但突然忘記芝麻的英文,我靈機壹動把芝麻說成花生,沒想到效果壹樣好,洋鬼子覺得花生的比喻還更好。另外壹個例子是壹家跨國公司老板在談判中被我方抓住漏洞後咬住不放,說了壹大堆後悔、知錯、怨恨、祈求、無賴的話,被我歸納翻譯成"不要將我的軍,得饒人處且饒人。"應該說這句成語表達了當事人當時的復雜心情。還有老外求人的時候經常重復說“Please”這個詞,就可以翻譯成“行行好”,翻譯需要機智、靈活和快速翻譯。順便說壹句,講話人的質量影響翻譯的質量,有些人講話缺乏邏輯、層次不分明、語句含糊、翻譯起來就很麻煩,翻譯中(包括筆譯和口譯)100%不犯錯誤是很難做到的,但壹個翻譯應該保持進步,註意學習新東西,使自己不斷更新。和漢語壹樣,英語中有些技術新詞隨著時代的進步不斷被廣泛應用,如象征真工業革命的汽輪機turbine這個詞,英美人的讀音和我們字典商標註的音都不壹樣,而起演變而來的turbo前綴被用於各種場合,如用在計算機、遊戲機、武器上表示超強、超快,如能正確理解,對翻譯非常有幫助,倘若美國電影"聖誕老豆"中的玩具turbo-man如果譯作超能戰士而不是渦輪戰士,我們的孩子們就更能理解。
翻譯有些時候需要逐字逐句,有些時候則應該重新組織句型;英翻漢時註意將長句子切割為短句,而漢翻英時可將短句合為長句。口語翻譯中如不小心漏掉什麽東西,可以想辦法在下段裏適當增補上;有時突然說錯主語或賓語時,不要改口,可以將就翻譯成主動語態或被動語態。如遇聽不大明白時,可先不翻或中性壹點,再聽壹下下壹段話,也許問題就解決了。壹般情況下,英-漢翻譯較為容易,漢-英翻譯難度卻大得多,但到了最高境界,卻還是英譯漢難。所以我認為現在英譯漢和漢譯英的價格差距太大,不太合理,高難度的英譯漢應該貴過漢譯英。漢譯英是理解原文容易,表達難。漢-英翻譯的原則是首先不要犯錯誤,要簡明扼要,要化繁為簡,要讓老外讀的懂,不要產生歧義;其次,要選用最合適的英文表達方式,用英文習慣表達法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英譯漢的難點主要在於理解習慣用法,特別是書本上查不到的東西,另外壹個難點就是長段中的插入語,很多翻譯壹遇到長段落就傻眼了,所以說開卷考試更難。其實只要找出插入語、修飾詞句、弄清楚結構就可將其化解,有些東西在忠實原文的情況下可意譯,壹定要讀透、吃透、譯透,用內功將其化解。有些翻譯人員翻譯時只見樹木,不見森林,無法取得整體翻譯效果。弄懂意思翻譯起來就好辦多了,因為我們英譯漢是將外語譯成母語,表達起來很容易。實在有問題時,可以采用模糊法,即盡量朝中性意思翻譯,總比翻錯好。現在有些朋友壹開始翻譯就是漢譯英,沒有走過英譯漢的道路是很難做好漢譯英的,英譯漢是必須先走的路,只有作了大量的英譯漢才能積累知識和提高英語應用能力,然後再做漢譯英就順手多了。另外翻譯應以意譯為主,直譯為輔,壹般來說應該在忠實原文的基礎上盡量意譯,當然對有些中國或外國特色的東西只有直譯,讀者讀不懂的直譯有時不光是語言問題,還有背景問題。我曾經試著讓外國專家修改漢譯英的英文稿件,經改正後英文看來是漂亮多了,但完全不能真實表達原文的意思,特別是中國特色的壹些東西。我告訴他中文的意思對西方人來說就是有些別扭,這就是背景問題,所以漢譯英文本不要過作深沈、嬌柔造作,不可能也沒有必要完全脫離“外國味道”而達到英語母語水平”。我認為內功深厚的翻譯憑借豐富的積累更多的是進行意譯,因為他更容易準確找到對應的表達方法,而不是壹味地查字典。舉幾個簡單的例子,壹個懷孕的婦女說孩子會在今年7月出生,把這句話翻譯成英語肯定會五花八門,而對應的說法是,Her baby is due in this July。請註意Due的用法。還有說生意不賺不虧持平就是break even。還有排名不分先後這句話的英文應該是The order of appearance is of no significance。還有壹個詞就是discipline,這個詞應該是工程項目中的“專業”的意思, 如電氣、化工、機械等的分工。那麽 due diligence 譯成漢語是什麽呢?翻譯查字典僅僅是壹個輔助,決不能完全依靠字典,查字典也要講究方法,壹個詞兒必須反復查閱得到驗證後才能使用,更要註意有許多技術術語都是組合詞兒。還有在學習英文的過程中,要特別用心學習縮略語的用法。壹個是要記,另外要學會縮略語的規律,其實英國人倒不喜歡用縮略語,主要是為了避免給別人帶來理解上的困難,我不主張濫用縮略語,但我們必須掌握縮略語,這裏面也有些要領,主要是首字母的使用、輔音字母的使用、部分字母或者復合性字母的使用。翻譯還要註意提高速度,其實翻的越好的速度也越快,而水平低的翻譯是又差又慢。如果妳壹會兒查字典,壹會兒看資料,壹會兒又思考,那麽壹天翻譯的收入可能還沒有擦皮鞋的高:)壹般熟練翻譯應該每小時翻譯500字以上,筆譯工作也不能持續過長,否則效率下降,2個半天的工作就比壹個整天的工作效率要高的多。
參考資料:
/2832021.html