當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 有關長篇英文詩歌欣賞

有關長篇英文詩歌欣賞

英語詩歌 作為文學的表現形式之壹,在分類、節奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示著詩人對生活的理解。下面是我帶來的有關長篇英文詩歌欣賞,歡迎閱讀!

有關長篇英文詩歌欣賞篇壹

 My Last Duchess 我的前公爵夫人

 Robert Browning

 That's my last Duchess painted on the wall,

 Looking as if she were alive. I call

 That piece a wonder, now: Fr? Pandolf's hands

 Worked busily a day, and there she stands.

 墻上的這幅面是我的前公爵夫人,

 看起來就像她活著壹樣。如今,

 我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆

 經壹日忙碌,從此她就在此站立。

 Will 't please you sit and look at her? I said

 'Fr? Pandolf' by design, for never read

 Strangers like you that pictured countenance,

 The depth and passion of its earnest glance,

 But to myself they turned (since none puts by

 The curtain I have drawn for you, but I)

 And seemed as they would ask me, if they durst,

 How such a glance came there; so, not the first

 妳願坐下看看她嗎?我有意提起

 潘道夫,因為外來的生客(例如妳)

 凡是見了畫中描繪的面容、

 那真摯的眼神的深邃和熱情,

 沒有壹個不轉向我(因為除我外

 再沒有別人把畫上的簾幕拉開),

 似乎想問我可是又不大敢問;

 是從哪兒來的?這樣的眼神?

 妳並非第壹個人回頭這樣問我。

 Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not

 Her husband's presence only, called that spot

 Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

 Fr? Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps

 Over my lady's wrist too much,' or 'Paint

 Must never hope to reproduce the faint

 先生,不僅僅是她丈夫的在座

 使公爵夫人面帶歡容,可能

 潘道夫偶然說過:?夫人的披風

 蓋住她的手腕太多,?或者說:

 ?隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,

 這絕非任何顏料所能復制。?

 Half-flush that dies along her throat:' such stuff

 Was courtesy, she thought, and cause enough

 For calling up that spot of joy. She had

 A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,

 Too easily impressed; she liked whate'er

 She looked on, and her looks went everywhere.

 這種無聊話,卻被她當成好意,

 也足以喚起她的歡心。她那顆心?

 怎麽說好呢要取悅容易得很,

 也太易感動。她看到什麽都喜歡,

 而她的目光又偏愛到處觀看。

 Sir, 't was all one! my favour at her breast,

 The dropping of the daylight in the West,

 The bough of cherries some officious fool

 Broke in the orchard for her, the white mule

 She rode with round the terrace -- all and each

 Would draw from her alike the approving speech,

 Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked

 先生,她對什麽都壹樣!她胸口上

 佩戴的我的贈品,或落日的余光;

 過分殷勤的傻子在園中攀折

 給她的壹枝櫻桃,或她騎著

 繞行花圃的白騾?所有這壹切

 都會使她同樣地贊羨不絕,

 或至少泛起紅暈。她感激人.好的!

 Somehow -- I know not how -- as if she ranked

 my gift of a nine-hundred-years-old name

 With anybody's gift. Who'd stoop to blame

 This sort of trifling? Even had you skill

 In speech -- (which I have not) -- to make your will

 Quite clear to such an one, and say, 'Just this

 Or that in you disgusts me; here you miss,

 Or there exceed the mark' -- and if she let

 Herself be lessoned so, nor plainly set

 Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

 -- E'en then would be some stooping; and I choose

 Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

 Whene'er I passed her; but who passed without

 但她的感激(我說不上怎麽搞的)

 仿佛把我賜她的九百年的門第

 與任何人的贈品並列。誰願意

 屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使

 妳有口才(我卻沒有)能把妳的意誌

 給這樣的人兒充分說明:?妳這點

 或那點令我討厭。這兒妳差得遠,

 而那兒妳超越了界限。?即使她肯聽

 妳這樣訓誡她而毫不爭論,

 毫不為自己辯解,?我也覺得

 這會有失身份,所以我選擇

 絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,

 每逢我走過;但是誰人走過得不到

 同樣慷慨的微笑?發展至此,

 我下了令:於是壹切微笑都從此制止。

 Much the same smile? This grew; I have commands;

 Then all smiles stopped together. There she stands

 As if alive. Will 't please you rise? We'll meet

 The company below then. I repeat,

 The Count your master's known munificence

 Is ample warrant that no just pretence

 Of mine for dowry will be disallowed;

 Though his fair daughter's self, as I avowed

 At starting, is my object. Nay, we'll go

 Together down, sir. Notice Neptune, though,

 Taming a sea-horse, thought a rarity,

 Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

 她站在那兒,像活著壹樣。請妳起身

 客人們在樓下等。我再重復壹聲:

 妳的主人?伯爵先生聞名的大方

 足以充分保證:我對嫁妝

 提出任何合理要求都不會遭拒絕;

 當然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐

 才是我追求的目標。別客氣,讓咱們

 壹同下樓吧。但請看這海神尼普頓

 在馴服海馬,這是件珍貴的 收藏 ,

 是克勞斯為我特制的青銅鑄像。

 Copyright (c) 1997-2000 by The Academy of American Poets

有關長篇英文詩歌欣賞篇二

 The Tide Rises, The Tide Falls

 Herry Wadsworth Longfellow

 享利?沃茲渥斯?朗費羅

 The tide rises, the tide falls,

 The twilight darkens, the curlew calls;

 Along the sea ? sands damp and brown

 The traveler hastens toward the town,

 And the tide rises, the tide falls.

 潮漲,潮落,

 暮色漸濃,麻鷸鳴叫;

 沿著潮濕灰褐色沙灘,

 行路人匆匆往城裏趕,

 潮漲,潮落。

 Darkness settles on roofs and walls,

 But the sea, the sea in the darkness calls;

 The little waves, with their soft, white hands,

 Efface the footprints in the sands,

 And the tide rises, the tide falls.

 黑暗把屋頂墻壁籠罩,

 但大海在黑暗中呼嘯;

 細浪白白的手,悄悄

 把海灘上的腳印抹掉,

 潮漲,潮落。

 The morning breaks; the steeds in their stalls

 Stamp and neigh, as the hostler calls;

 The day returns, but never more

 Returns the traveler to the shore,

 And the tide rises, the tide falls.

 破曉時分,廄中駿馬

 聞馬夫喚,踏啼嘶鳴;

 海岸邊,白晝又來到,

 但行人從此形去影消,

 潮漲,潮落。

有關長篇英文詩歌欣賞篇三

 Forever young by Various artists

 Let's dance in style

 Let's dance for a while

 Heaven can wait

 We're only watching the skies

 Hoping for the best

 But expecting the worst

 Are you going to drop the bomb or not

 Let us die young or let us live forever

 We don't have the power

 But we never say never

 Sitting in a sandpit

 Life is a short trip

 The music's for the sad men

 Can you imagine

 When this race is won

 Turn our golden faces into the sun

 Praising our leaders

 We're getting in tune

 The music's played by the madmen

 Forever young

 I want to be forever young

 Do you really want to live forever

 Forever and ever

 Forever young

 I want to be forever young

 Do you really want to live forever

 Forever young

 Some are like water

 Some are like the heat

 Some are a melody and some are the beat

 Sooner or later

 They all will be gone

 Why don't they stay young

 It's so hard to get old without a cause

 I don't want to perish like a fading horse

 Youth's like diamonds in the sun

 And diamonds are forever

 So many adventures couldn't happen today

 So many songs we forgot to play

 So many dreams swinging out of the blue

 We'll let them come true

 Forever young

 I want to be forever young

 Do you really want to live forever

 Forever and ever

  • 上一篇:月餅的變化"天價"月餅相關論文,800字。
  • 下一篇:有誰知道芭芘娃娃的種類
  • copyright 2024吉日网官网