小題1:A小題1:C小題1:B小題1:(1)如果那人行為醜惡(那是壹個惡人),還有什麽可以寫在碑銘上呢?(那麽在銘誌上有什麽好寫的呢?)這正是銘誌與史書不同之處(不同的原因)。
(2)其中原因沒有別的(其中沒有別的原因),托付的人不合適,撰寫的內容不公正和不合事實的緣故。(3)所以說,不是道德修養高而又擅長寫文章的人是辦不到的,難道不是如此嗎?小題1:鄭人有且置履者,先自度其足而置之坐,至之市而忘操之。
已得履,乃曰:“吾忘持度。”反歸取之。
及反,市罷,遂不得履。(每劃對3處得1分,***3分) 小題1:嚴:尊敬小題1:②是說即使是惡人,也都壹定要勒刻碑銘去向後世誇耀 ③是說作銘者礙於人情不能寫下死者的惡行 ⑥是說人的品行,有性情善良卻事跡不佳的小題1:原文說是因為受過死者子孫的請托,礙於人情無法寫下死者的惡行,於是銘誌的內容就開始不真實了。
小題1:本題考查翻譯能力。采分點為:(1)“茍”1分,“所以”1分,大意1分。
(2)“非人”1分,“是”1分,大意1分。(3)“畜道德”1分,“然”1分,大意1分。
小題1:本題考查斷句。本題故事性較強,但要註意,其表達的較之他文要簡潔,故短句較多。
可參照譯文:鄭國有個打算買鞋的人,先量好自己腳的尺寸,然後隨手把尺子放在座位上,去趕集時卻忘了帶上。已經挑好了鞋,才說道:“我忘記帶尺子了。”
於是返回家裏去取。等到再返回來時,集市已經散了,結果沒有買到鞋。
參考譯文:去年秋天受托付前往的人已經回來,承蒙賜予書信以及為先大父撰寫的墓碑銘。反復閱覽誦讀,感激與慚愧之情並生。
銘誌壹類的文章引起世人註意的原因,是因為它與史書有相近的意義,但也有與史書不同之處。因為史書對於人的善惡都要記述,可是銘誌就不壹樣,由於古代有些人在功業、道德、才能、品行、誌氣、道義等方面有值得稱美的地方,懼怕後人不知道,所以就壹定要寫銘文來顯揚於世。
有的收藏在家廟中,有的存放在墓裏,這樣做的用意是壹致的。如果那是壹個惡人,那麽在銘誌上有什麽好寫的呢?這正是銘誌與史書不同之處。
銘誌的寫作,正是為了使死去的人沒有遺憾,活著的人能夠表達他們的敬意。善人樂意使自己的事跡被傳誦,就會發奮努力去樹立自己的形象;惡人沒有可以載入銘文的事跡,就會因此感到慚愧和恐懼。
至於那些博學多才、見多識廣的人,舉動壯烈、堅守節操之士,以及他們的美好言論、善良行為,都會被寫入銘文,這就足以成為後人的榜樣。銘誌的這種警世勸誡的意義,不與史書接近,那又跟什麽接近呢?等到世道衰落的時候,為人子孫的人,壹心想要頌揚他們的先輩,就不依據道理行事了。
所以,即使是惡人,也都壹定要勒刻碑銘去向後世誇耀。撰寫銘誌的人,既無法拒絕而不作,又因為受過死者子孫的請托,寫下死者的惡行吧,那是不符合人情的,於是銘誌的內容就開始不真實了。
後代要求援寫銘文的人,就應當觀察作者的為人。如果托付給不合適的人,那麽寫的銘誌就會不公正和不合事實,也就不值得在當代流行和被後世傳誦。
因此,千百年來,從公卿大夫到裏巷士人死後沒有不被人寫銘誌的,可是流傳下來的並不多。其中沒有別的原因,托付的人不合適,撰寫的內容不公正和不合事實的緣故。
照此說來,誰是那種能夠完全公正和實事求是的合適人選呢?我看不是道德修養高而又擅長寫文章的人是辦不到的。因為具有道德修養的人遇到惡人是不會接受委托去為他們撰寫銘誌的,遇到普通人也能分辨得清楚。
人的品行,有性情善良卻事跡不佳的,有心地奸詐卻外表賢淑的,有善績與惡行相差懸殊卻又難以確切指明的,有實際行為大於名望的,有名望超過實際行為的。這就好比用人壹樣,不是具有道德修養的人,怎麽能夠明辨善惡而不被迷惑,怎麽能夠公正評論而不徇私情呢?不被迷惑和不徇私情,那就公正而且實事求是了!可是,如果他的文辭不精美,那麽世上仍然不會流傳他寫的銘誌,這樣就又要求他的文章也要寫得好才行。
所以說,不是道德修養高而又擅長寫文章的人是辦不到的,難道不是如此嗎? 然而,道德修養高而又擅長寫文章的人,雖然有時會在同壹時代出現幾位,但有時也許幾十年甚至壹二百年才出現壹位。銘誌的流傳已經如此困難,遇到合適的作者就更加困難了。
像先生的道德與文章,真算得上幾百年間才有。先祖的言行卓越,幸而又遇上先生為他撰寫出公正與實事求是的銘誌,它能流行於當代和傳頌於後世是無疑的了。
世上的學者,每當閱覽傳記中記載的古人事跡的時候,看到那些感人之處,就往往會悲傷得不知不覺地流淚痛哭,何況身為他們子孫的人呢?何況我曾鞏呢?當我追念仰慕先祖的德行並尋思它能流傳的原因時,就明了先生賜我壹篇碑銘卻恩惠遍及我們祖孫三代的意義了。我應當如何表達感激與報答之意呢?。
2. 林紓的翻譯有什麽重大影響 要有理有據現代教育和科學的發展產生了文學壹科,便有了文學名著的觀念,它是因時間變化而衍變的特殊意識形態,而伊格爾頓甚至認為美學(或審美)也是壹種意識形態,因為文學名著的觀念是某些文化群體(尤其是精英階層)多重的選擇行為及其結果。
不僅僅是白話通行與現代中國,新文學運動還革新了古典中國的(文學)名著意識,歐化觀念贏得了普遍的勝利。無疑,林紓是介紹西洋現代文學的第壹人,鄭振鐸(1924.11.11)寫道:“壹方面自然是非常的感謝林琴南先生,因為他介紹了這許多重要的世界名著給我們,但壹方面卻不免可惜他的勞力之大半歸於虛耗,因為在他所譯的壹百五十六種的作品中,僅有這六七十種是著名的,其中尚雜有哈葛德及柯南·道爾二人的第二等的小說二十七種,所以在壹百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之壹,其他的書卻都是第二三流的作品,可以不必譯的。”
[1] 從文學史的角度看,鄭振鐸列舉的不朽的名著包括伊索、莎士比亞、笛福、菲爾丁、斯威夫特、司各特、蘭姆、狄更斯、歐文、孟德斯鳩、大仲馬、小仲馬、巴爾紮克、雨果、易蔔生、塞萬提斯、托爾斯泰、德富健次郎等的作品,“在那些可以稱得較完美的四十余種翻譯中,如西萬提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫後英雄略》等,都可以算得很好的譯本。” 胡適《五十年來之中國文學》寫道:“林紓用古 *** 翻譯小說的實驗,總算是很有成績的了。
古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了壹百多種長篇小說,這使許多學他的人也用古文譯了許多長篇小說,古文裏很少滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文與叠更司的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦茵小傳》等書。
古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”[2] 魯迅承認,林紓用古文譯的外國小說確實不錯,很流行;魯迅還指出,林紓翻譯了“已經聞名”的司各德、叠更斯、狄福、斯惠夫德、歐文、德富蘆花……等的小說,以及塞萬提斯《魔俠傳》(Don Quichotte)、易蔔生《梅孽》(Gengangere)。
胡適、魯迅、鄭振鐸所列舉的林紓譯作篇目不同,大抵他們的名著內涵不同,他們都壹致否認哈葛德和柯南·道爾。[3] 也許,我不必在此列舉壹九二五年《京報副刊》征求“青年必讀書”表現出來的種種極大的差異。
壹 林譯經典與名著域外名著翻譯和譯作名著是容易糾纏而混淆的兩個概念,新文學群體始終縈繞著壹個文學名著的觀念,林紓對名著卻有不同的看法,商務印書館則更傾向於當下流行的暢銷書。林紓的翻譯經歷可劃分為三期:晚清時期翻譯(1898-1912),民國初期翻譯(1912-1917)和革新時期翻譯(1917-1924)。
林紓在西洋文學(主要是小說)翻譯的豐富經驗中建立起了自己的名著觀念,主要是對古典中國詩文觀念的比附和移用,林紓《撒克遜劫後英雄略·序》 寫道:“西國文章大老,在法吾知仲馬父子,在英吾知司各徳,哈葛德兩先生,而司氏之書,塗術尤別。顧以中西文異,雖欲私淑,亦莫得所從。”
對於這些西洋名著,林紓的觀念往往染上了古典中國的道德化色彩,林紓、王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》是可以歸屬於文學名著的,而林紓《露漱格蘭小傳·序》寫道:“余既譯《茶花女遺事》擲筆哭者三數,以為天下女子性情,堅於士夫,而士夫中必若龍逄、比幹之摯忠極義,百死不可撓折,方足與馬克競。蓋馬克之事亞猛,即龍、比之事桀與紂,桀、紂殺龍、比而龍、比不悔,則亞猛之殺馬克,馬克又安得悔?吾故曰:天下必若龍、比者始足以競馬克。
又以為天下女子之性情,雖不如馬克,而究亦鮮得與馬克反對之人。”應該說,林紓守舊的名著觀念已經偏離了文學史的標準,與西洋文學學科上的認知型態相去甚遠,林紓恪守了古典中國的詩文觀念,並謹小慎微的維持了傳統漢語文學的邊界。
從系譜學(genealogy)看,文學名著,在時間和地域上,必然包含較為普遍的閱讀群體,以上幾個林譯作品首先是風行於晚清的暢銷書,林紓的古文翻譯無疑有不可忽視的價值和藝術力量,而且譯者和讀者都視為嚴肅的作品,雖然這偏離了(歐化)文學史上名著的標準,1929-37年商務印書館“萬有文庫”收入《茶花女遺事》、《塊肉余生述》、《撒克遜劫後英雄略》、《魯濱孫漂流記》、《魔俠傳》等6種名著,於是在新文學取得最終勝利之後,壹些林紓用文言翻譯的西洋小說確立了現代中國的名著地位。林紓、魏易翻譯的《英國詩人吟邊燕語》(1904)、《賊史》(1905)、《拊掌錄》(1907)、《塊肉余生述》(1908),林紓、曾宗鞏翻譯的《魯濱孫漂流記》(1905),作為文學名著似乎已沒有了爭議,因為原作是文學史上的名著。
更重要的是,這些 “林譯小說”受到了普遍接受的,有較多的好評,值得指出的是,《吟邊燕語》和《拊掌錄》是散文作品,並不是小說。司各特的歷史小說Ivanhoe在英國文學史上具有較重要的地位,周作人《魯迅與清末文壇》寫道:“《茶花女》固然也譯得不差,但是使得我們讀了佩服的,其實還是那部司各得的《撒克遜劫後英雄略》,原本既是名著,譯文相當。
3. 關於《風雨醉翁亭》風雨醉翁亭作者:何為 何為(1922—),浙江定海人,散文家,劇作家.有散文集《青戈江》、《織錦集》、《臨窗集》、《何為散文集》、《北海道之旅》等. 幼時背誦歐陽修名篇《醉翁亭記》,輒為之神往.那四百來字的文章用了二十壹個“也”字,那統率全文首句“環滁皆山也”的非凡筆力,那“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”成為生活語言中的常用典故,在在都使人心折.去秋我應邀首次到滁州,終於領略了壹番文中歷歷如繪的瑯山勝景,覺得這壹片名山名水早被歐陽修寫完,不知該從何處落筆. 想不到今年十月我又有滁州之行,以醉翁亭命名的首屆散文節就在那裏舉行.不同於上次秋陽明麗,這次是秋雨連綿.同行的市委宣傳部長舉傘笑著說,《醉翁亭記》寫盡瑯山的四季景觀,以及山間晨昏晦明的變化,唯獨沒有著筆於雨景.這壹“點評”使我憬然有所悟. 那天驅車出城,在瑯古道下車步行.濕漉漉的寬闊青石板道長約二裏許,道傍兩側,濃蔭蔽空,如入蒼黑色的幽寂之境.時或可見古棧道的車轍,使人想像遙遠的歲月.行經壹座綠苔斑斑的古老石橋,舉首可見林木掩映的亭臺樓閣,有壹組蘇州園林格局的建築緊靠崖壁下,這就是傳譽古今的醉翁亭所在地. 醉翁亭在宋朝初建時,其實不過是壹座孤立的山亭.史載九百多年前,歐陽修被貶謫到滁州任太守,為瑯山的秀麗景色所迷醉,在職約兩年三個月時間,感懷時世,寄情山水,常登此山飲酒賦詩.瑯古剎住持僧智仙同情歐陽修的境遇,尤欽佩他的文才,特在山腰佳勝處修築壹亭,以供太守歇腳飲酒.歐陽修時年僅四十,“自號曰醉翁”,即以此亭名為醉翁亭,其傳世之作《醉翁亭記》蓋出於此. 雨中走向醉翁亭,恍如進入古文中的空靈境界,有壹種超越時空的幻異感.過了古橋,驟聞水聲大作.原來連日多雨,山溪水勢湍激,水花銀亮飛濺.小溪流繞過壹方形石池,池水清澈澄明,此即歐文中所說的“釀泉”.掬水試飲,清甜無比.不知道這立有碑刻的“釀泉”是否即太守釀酒之泉. 將近千年以來,滄海桑田,歷經變遷,最早的醉翁亭只能存於歐文之中了.然而,山水猶在,古跡猶在,醉意猶在.人們是不願《醉翁亭記》中抒情述懷的詩畫美景在人間消失的. 想必是為了滿足遠道而來訪古尋幽者的願望,現在的醉翁亭發展為“九院七亭”,又稱“醉翁九景”,都是歷代根據歐文中的某些意境拓展興建的,遠非曩時“太守與客來飲於此”的山野孤亭可比.例如門楣上題著“山水之間”和“有亭翼然”這壹類小院,其名皆取自歐文.這組建築中,多半又以“醉”與“醒”為主體,後者如“醒園”和“解醒閣”,似乎歐陽修常常喝得爛醉如泥,非醒酒不可.其實未必如此,這位太守自己說得很明白:“飲少輒醉”,“頹乎其中者,太守醉也”,我看都是壹種姿態.他的本意“在乎山水之間也”,即使帶有壹點醉眼朦朧中看人生世相的意味,實際上也是十分清醒的. 今之醉翁亭位於正門的東院,是壹座典雅的飛檐亭閣.亭側的巨石上刻著篆書的“醉翁亭”三個大字,碑石斜臥,宛然似呈醉態.斜風細雨,在亭內亭外徘徊良久.旋即到亭後的“二賢堂”.這“二賢”有幾種說法,壹種較為可信的說法是指歐陽修和蘇東坡.這裏有壹座新塑的歐陽修高大立像.屋外漫步時,忽然覺得,有些古跡還是“虛”壹些,回旋的余地大壹些,更能激發思古之幽情,歸根結柢這也是愛國主義的感情,我如是想. 從“二賢堂”向西至“寶宋齋”,進入明建磚木結構的狹小平屋.屋內有兩塊青石古碑,嵌於墻垣之間,高逾七尺,寬約三尺.兩碑正反面刻著蘇東坡手書的《醉翁亭記》全文,每字足有三寸見方.“歐文蘇字”,勒石為碑,稀世珍寶,何等名貴!然而在那災難的十年間,竟有愚昧狂暴之徒以水泥塗抹古碑上,鐵筆銀鉤,幾不可辨.這兩塊巨型碑石,既是歷史文明的見證,又是野蠻年代留下的印證.遊人駐足而觀,無不為之長嘆.雖然近年來另建六角形仿古“碑亭”壹座,將“寶宋齋”中的古碑加工拓印後另立碑石於此,然較之原件遜色多矣,成為永遠無法彌補的缺憾了. 首屆“醉翁亭散文節”開幕式的會場,設在碑亭後側的解醒閣內.解醒閣是仿明代建築,與醉翁亭各處壹端,壹醉壹醒,遙相呼應.是日也,來自南北各地的散文同行們濟濟壹堂,大有為散文事業揚眉吐氣之概,是壹次難得的盛會.有幾位老朋友未能如期赴會,未免遺憾.會上相繼發言時,我只管眺望廊檐外的雨景.瑯山的層林幽谷,濃淡深淺多層次的綠色,在煙雨迷離中化為漫天綠霧,令人目迷神馳,酩酊欲醉.忽發奇想,這次冒雨遊醉翁亭,上溯近千年,當人們追蹤當年歐陽修在瑯山與民同樂的遊跡,豈不是介乎時醉時醒或半醉半醒之間,才能約略領悟其中的況味麽? 醉翁亭院墻外,迎面壹片森森然的參天古木,樹冠巨大如華蓋,俯臨著奔流不歇的山溪.據植物學家鑒定,這片榆樹迄今只見於瑯山上,人稱“瑯樹”或“醉翁樹”.我以其樹名寓有紀念意義,隨手采擷壹片帶回來.只找到原文,沒有答案~。