當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 死亡之書的工作版本

死亡之書的工作版本

因為這本書會對讀者的思想和行為產生極其惡劣的影響,公元1050年,君士坦丁堡的長老邁克爾壹世·塞魯拉留斯下令將所有的書燒毀。

然而,米卡路的命令並沒有終結女巫之書。

從那以後,死亡之書被那些探索和追求被禁止的知識的人秘密地流傳和復制。

版本和TRPG數據

* * *原版:Kitab al-al azif——《死亡之書》原版寫於* * *公元730年左右。

它的原始版本可能是卷軸,但從中抄來的手稿也可能以裝訂古籍的形式存在。

* * *語言的Kitabu al azif原版包含了豐富的神秘符號和圖表,還包含了Jugges、Xoth和Sharnoth的星圖。

可惜拉丁文版的圖表所剩無幾,保留下來的也有很大的錯誤。

Kitab al azif現在壹卷都不存在了,但在傳說中,它有很大的力量。

也有傳說說這本書只是壹本更強大更詳細的書的翻版;據奧勞斯·沃米烏斯說,早在公元13世紀初,* * *裏所有的原始抄本都丟失了。

然而,據稱在開羅博物館的儲藏室裏可以找到另壹卷。

失去理性價值:1d10/2d10。

《克蘇魯神話》技能+18%。

閱讀理解平均所需時間:68周。

平均瀏覽時間:136小時。

Duriac版本:這可能是Kitab al azif的原譯,寫於760年,使用的語言是中東方言Duriac。

多數學者視之為偽書;其中壹個是1967走私出伊拉克的。

失去理性價值:1d8/2d8。

克蘇魯神話技能+16%。

閱讀理解平均所需時間:60周。

平均瀏覽時間:120小時。

希臘文版:目前已經完全失傳的希臘文譯本是公元950年在君士坦丁堡由狄奧多魯斯·弗雷塔斯翻譯的,命名為《死亡之書》。

與後世的印刷版本不同,弗雷塔斯本人撰寫的譯本忠實地復制了阿爾哈的薩德爾原著中幾乎所有的圖表,被大量復制並在學者中廣泛傳播,最終導致君士坦丁堡的宗主教邁克爾在1050年宣布其非法並予以取締。

大約1501年前,壹部希臘對開本在意大利出版,印數不到100冊,可能是由出版商Aldaz Tius出版的。這個版本是基於書籍燃燒、編輯和印刷後幸存下來的手稿,但是缺少圖表。

這本書也成為希臘手稿存在的最後證據;這個印刷版本的最後壹個副本壹般認為是在1692年與塞勒姆女巫審判中某人的所有書籍壹起被燒毀,但秘魯利馬的聖馬科斯大學可能仍有另壹個副本。

失去理性價值:1d10/2d10。

《克蘇魯神話》技能+17%。

閱讀理解平均所需時間:68周。

平均瀏覽時間:136小時。

拉丁文版:1228,修道士Olos Volmius把壹本希臘版的《死亡之書》翻譯成了拉丁文。

雖然弗雷塔斯的譯本忠實地復制了原著中的圖表,但沃爾米烏斯卻以美化的風格重新繪制了這些圖表,結果這些圖表的價值完全喪失了。

這種拉丁文譯本在當時的哲學家中迅速傳播,導致希臘文版和拉丁文版* * *於1232年被教皇格裏高利九世列入教廷和當局的禁書,再次被禁。

在隨後的幾年裏,大部分筆錄在不斷的搜查中被沒收銷毀;但是有傳言說梵蒂岡的書庫裏還有壹本。

無論如何,德國的壹個出版商手裏還有壹本拉丁文手稿。

15年末,出版社用原版木刻版畫印了約150冊。

17世紀初,拉丁文版在西班牙第二次印刷出版。所用的木刻和活字質量很差,印刷質量差,很容易與質量較好的德國版區分開來。此外,這個版本完全忠實於德國印刷的版本。

兩個版本都是用哥特式字體對開本印刷的。

《死靈之書》現有六種拉丁文譯本,其中兩種是德文版本,分別保存在大英博物館和塞勒姆的凱斯特圖書館,另外四種西班牙文版本分別保存在法國國家圖書館、斯卡托尼大學圖書館、哈佛大學懷特納圖書館和布宜諾斯艾利斯大學圖書館。

私人收藏家手中可能有數量不詳的印刷版本,其中大部分是西班牙版本。

在1920年代,內布拉斯加州麥庫克的首富j .皮爾斯.惠特莫爾的圖書館裏有壹本德文版。

失去理性價值:1d10/2d10。

克蘇魯神話技能+16%。

閱讀理解平均時間:66周。

平均瀏覽時間:132小時。

迪博士英文版:1586,約翰·迪博士翻譯了壹本英文版的《死亡之書》,是他和愛德華·凱利在歐洲旅行時翻譯的。

據信,他從特蘭西瓦尼亞的豪普特曼男爵那裏得到了壹本希臘版的《死亡之書》,該書翻譯了這本書。但這種說法沒有證據。

迪博士在他的翻譯中選擇性地刪除了許多部分,或者用他的理解重新解釋了原文。

該譯本從未印刷出版,僅以抄本形式存在;據我們所知,* * *現在有三份近乎完整的手稿,其中壹份為斯卡托尼大學所有,是由Whateley家族在1928年“贈送”給學校的。

失去理性價值:1d10/2d10。

克蘇魯神話技能+15%。

閱讀理解平均所需時間:50周。

平均瀏覽時間:100小時。

蘇塞克斯手稿:此英文版,又名Cultus Maleficarum,由居住在蘇塞克斯的怪人弗雷德裏克男爵(Baron Frederic)從拉丁文版翻譯而來,出版於1597。

這本書的翻譯是不完整和笨拙的,有故意的錯誤。

這是壹本八開本的書,有500多頁。譯者出錢,印了不到100冊,私自傳播。

失去理性值:1d3/1d6。

克蘇魯神話技能+7%。

閱讀理解平均所需時間:36周。

平均瀏覽時間:72小時。

葉阿拉伯的Al-Azif -葉布克:此稿使用的語言是壹種易混淆的英語方言,由拉丁文版本翻譯而來,完成於16結尾。

明明是譯者或翻譯從不同的圖書館和私人收藏中抄來的,每次都抄得越長越好;現在剩下的書不多了,其中壹本是從阿卡姆郊區比爾林森林中壹座無人居住的豪宅裏拿走的。

本版遠非全譯本,刪除了約300頁。

失去理性值:1d4/1d8。

《克蘇魯神話》技能+8%。

閱讀理解平均所需時間:24周。

平均瀏覽時間:48小時。

伏尼契手稿:這份獨壹無二的手稿現藏於賓夕法尼亞大學圖書館的珍本圖書室,是壹份235頁的活頁,沒有裝訂。

手稿使用* * *字母,但用希臘文和拉丁文書寫。

同時它還使用了大量的密碼,翻譯難度極大,閱讀時需要連續進行兩次成功的“靈感”測試。

“伏尼契手稿”這個名字來自紐約書商威爾弗雷德·m·伏尼契,他於1912在意大利購買了這部手稿。

隨著手稿,有壹封信說,這本書是由方濟各會修士羅傑·培根在1290年寫的,但大多數現代學者都持懷疑態度。

它在約翰·迪訪問布拉格期間首次出現,當時魯道夫二世剛剛拿到手稿。

1913年賓夕法尼亞大學買下,花了八年時間翻譯了壹部分。

其實是《死亡書》的刪節版翻譯,翻譯的很忠實,只是加了羅伊的信息,說羅伊和龍有關系。

失去理性值:1d3/1d6。

克蘇魯神話技能+6%。

閱讀理解平均所需時間:30周。

平均瀏覽時間:60小時。

費勒的《亡者之書筆記》手稿:這是壹本由英國神秘主義者約阿希姆·費勒(Joachim Ferrer)於1901年撰寫的私人出版、私人傳閱的小冊子。

費勒在書中簡要總結了他從拉丁文版本中獲得的信息,並註明了他從夢或藥物中獲得的幻覺。

失去理性值:1d3/1d6。

克蘇魯神話技能+5%。

閱讀理解平均所需時間:8周。

平均瀏覽時間:16小時。

費勒《亡靈書》手記:原版小冊子在1907年印刷了2000冊,盜版法文版也是在1909年在世界上制作的。

失去理性值:1d3/1d6。

克蘇魯神話技能+5%。

閱讀理解平均所需時間:7周。

平均瀏覽時間:14小時。

我對大布克的理解:這本書是約阿希姆·金德勒於1641年在布達印刷的。金德勒聲稱這本書是他讀哥特印刷本《死亡之書》時的筆記,裏面有註解,甚至比。

但從未在公開場合出現過,金德勒的話無法證實。

失去理性值:1d3/1d6+1。

克蘇魯神話技能+5%。

閱讀理解平均所需時間:7周。

平均瀏覽時間:14小時。

阿卡夏記錄中的死亡之書:許多神秘主義者聲稱阿卡夏記錄是壹個星體記錄,記錄了地球上的壹切。

還有少數人聲稱,偉大作品的作者只是在我們的位面上獲得靈感的來源,他們的作品是與記錄交流的結果。

如果這種說法是真的,那麽阿爾哈·薩德爾的作品實際上可能已經存在於更高的層面;保密人可以隨意決定讀者如何接觸記錄。

第壹次接觸後,讀者即使反復接觸也不太可能增加見識。

有理值損失:0/1d6。

“克蘇魯神話”技能+X%。

保密人可以選擇“洞察”+1。

平裝本死亡之書(可選):在現代,許多臭名昭著的僧侶或神秘主義者都翻譯了死亡之書,並出版了平裝本。

在幾乎所有的模塊中,它們都是毫無價值的垃圾,但是在保密人的判斷下,它們也可以派上壹些用場。

有理值損失:0/1d4。

克蘇魯神話技能+2%。

閱讀理解平均所需時間:3周。

平均瀏覽時間:6小時。

建議咒文:主要版本——* * *語言、希臘文、拉丁文版本都包含了原典《Kitab al azif》中記載的所有咒文。

具體如下:呼叫/發送遠離阿撒托斯、呼叫/發送遠離克圖格亞、呼叫/發送遠離哈斯塔、呼叫/發送遠離努格塔、呼叫/發送遠離沙坡尼古拉、呼叫/發送遠離猶格·索托斯、接觸食屍鬼、接觸潛水沙怪、接觸尼亞拉托蒂普、支配、阿撒托斯詛咒、蘇萊曼之塵、老海豹、伊本卡茨。

抄本/譯文中的咒文:迪博士的英譯本中刪除了許多咒文,許多咒文被重新命名。

書中的咒文包括:召喚天使亞茲雷爾(即“召喚/送走猶格·索托斯”)、召喚深淵之主(即“召喚/送走紐格塔”)、召喚天使迪萊耶(即“召喚/控制外部神的仆人”)、會見黑暗的仆人(即“聯絡食屍鬼”)、會見大地精靈(即“召喚”)。

蘇塞克斯手稿和阿齊夫:書* * *包含所有正確名稱的咒文。

然而,這兩個版本在咒文的執行方法和描述上存在錯誤,可能會給讀者帶來危險。

伏尼契手稿並不包含上述任何咒文,但它包含了“與龍對話”(即“與羅伊格爾接觸”)。

費勒和金德勒的筆記中沒有咒文,但這兩個筆記和伏尼契手稿都談到了原著中的壹些咒文。

即使平裝版的《死靈之書》有咒文,最多也就壹兩句。

其他的好處和效果:死靈法師的原著和壹直到迪伊翻譯的主要譯本包含了各方面的巨大知識。

無論讀者讀哪壹本,如* * *原著、杜裏亞克版、希臘文版、拉丁文版、迪譯,都可以查人類學、考古學、天文學、化學、地質學、歷史學、神秘主義、藥學、物理學。

但是16世紀的拉丁文版本和希臘文印刷版本無法進行天文學測試。

另外三個抄來的版本——蘇塞克斯手稿、阿爾·阿齊夫:《* * *之書》和伏尼契手稿,都是錯誤而簡略的,所以讀者只能去查天文學、歷史學和神秘主義。

讀費勒或金德勒筆記的讀者,只能有壹個“神秘主義”的測試。

保密人要根據調查者和模塊的情況來決定看這本書的副作用。

如果調查者得到了死靈之書,保密人就能讓各種知情者對其產生濃厚的興趣。

消息傳開,神秘主義者、藏書家、恐怖故事愛好者肯定會跟著來,讓調查人員的生活變得相當有趣。

收藏展廳

目前保存最完整的版本是17世紀的拉丁文版本,收藏於美國哈佛大學的Widen圖書館、美國米斯卡塔尼克大學附屬圖書館、阿根廷布宜諾斯艾利斯大學圖書館和法國國家圖書館。

此外,大英博物館還收藏了15世紀的拉丁文版本。

狀態

無壹例外,這些書有的已經被人銷毀,完整版的《三十回》已經看不到了。

因此,這本書也被稱為“死者出章”。

如今,在世界各地,成千上萬的研究人員都在努力搜尋《死亡之書》的零散手稿,希望能壹窺這本終極巫師之書。

這本書的* * *原文據說早在13世紀就已經失傳了。

  • 上一篇:夢見許多鞋子
  • 下一篇:永嘉芙蓉壹日遊介紹
  • copyright 2024吉日网官网