當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 網絡語言中的外來詞

網絡語言中的外來詞

網絡語言中的英語借詞研究

--------------------------------------------------------------------------------

來源:英特網 時間:2005-3-26 12:19:09

壹 網絡語言簡述

自1994年4月20日中科院計算機網絡信息中心通過美國Sprint公司接入國際互聯網(Internet)至今10年來,中國互聯網事業蓬勃發展,並快速應用普及。

據中國互聯網絡信息中心(CNNIC)2004年7月20日在北京發布的“第十四次中國互聯網絡發展狀況統計報告”,截止到2004年6月30日,我國上網用戶總數為8700萬,上網計算機達到3630萬臺。目前,中國的網民人數占全國人口總數的6.7%,占全球網民的11%,數量已相當可觀。隨著以網絡為媒介的交際的發展,網絡語言(Cyber-language)應運而生,並呈現出勃勃生機。

(壹)網絡語言的概念及分類

“網絡語言是人們在互聯網上進行信息交流和信息處理的交際符號,它是信息時代的產物。”[1] 網絡語言有廣義和狹義之分。廣義的網絡語言可分為三類:壹是與網絡有關的專業術語,如鼠標、防火墻、瀏覽器等;二是與網絡有關的特別用語,如網民、網蟲、黑客等;三是網民在聊天室和BBS上的常用詞語和符號,常用詞語如美眉、菜鳥、東東等;[2]符號如“:- D”(開口大笑)。狹義的網絡語言僅指第三類。本文討論的網絡語言指廣義的網絡語言。秦秀白(2003)進壹步從語體學角度對網絡語言和網絡話語做了區分,指出“網話”是語言的壹種功能變體。[3]

(二)網絡語言的性質

網絡語言是壹種CMC(Computer-mediated Communication)語言,即“以計算機為媒介的交際”語言。網絡語言是壹種新興的媒體語言,主要活躍於BBS、聊天室、電子郵件、網絡雜誌及Weblog等空間。網絡語言可被看作是虛擬空間的社會方言。社會方言是社會內部不同年齡、性別、職業、階級、階層的人們在語言使用上表現出來的壹些變異,是言語社團的壹種標誌。[4]我國的網民主要由壹些特定的人群混合組成,他們可能以男性、年輕人、學生、低收入者為主體(據“第十四次中國互聯網絡發展狀況統計報告”)。因此,網絡語言可以說是網民這壹特定社團的社會方言,是受網絡與網民影響的壹種語言變異。

二 借詞簡述

“外來詞也叫借詞,指的是從外族語言裏借來的詞。”[5] 除了“借詞”、“外來詞”之外,有些學者還使用“外來語”、“借語”、“借字”等說法。壹些學者如王力、周振鶴等將“借詞”與“外來詞”看作名異實同的概念。而高名凱、劉正琰等學者則主張將“借詞”與“外來詞”區別開來。[6]對於“借詞” 或“外來詞”的概念和範圍我國學術界歷有爭論,至今也未有統壹意見。人們爭議的焦點在於:其概念是指把外語詞中音義全部搬入,還是指搬入外語詞中形音義中的任何壹個因素。對於其範圍的界定,分歧表現在意譯詞和日語漢字詞的歸屬問題。張錦文(2003)將“借詞”分為三類:壹是“外語詞”,即直接借用外文單詞或字母構成的詞;二是“混成詞”,即借用西文字母加上漢語字素構成的詞;三是“外來詞”,即完全音譯、完全意譯、半音譯半意譯的詞。[7]在這裏,“借詞”與“外來詞”是從屬關系,“借詞”的範圍要比“外來詞”的範圍大。本文無意糾纏於術語與概念之中而偏離文章的主題。文章使用“借詞”這壹術語,以張錦文的分類方法為主要依據,擬從壹個較為寬泛的視野進行探討。

近十年來隨著中國互聯網的發展,對外交流的日益頻繁以及中西語言文化的接觸和碰撞,很多英語借詞湧入網絡語言中,形成鮮明的語言特色,有獨特的研究價值。

三 網絡語言中英語借詞的構成

網絡語言的特殊之處主要體現在詞匯方面,而從英語中借用詞匯是網絡語言的突出特點。結合前文中對網絡語言及借詞的分類,網絡語言中的英語借詞的構成可歸納為以下幾種方式:

(壹)直接借用英文單詞和字母

這種方式可分為直接借用英文單詞、直接借用英文數字以及借用英語單詞與字母的組合三種。

直接借用英文單詞的如: Chat room(網絡聊天室)、Click(點擊)、download(下載)、Java(壹種程序設計語言)、Modem(調制解調器)、Yahoo(雅虎網站)等。

直接借用英文字母又可分為三種:壹是借用英文單詞或詞組的首字母縮寫或諧音縮寫形式,通常用大寫字母,如:THX(Thanks)、UR(Your)、BF(Boy Friend)、 BTW(By the way)、TMR(Tomorrow)、ASAP(As soon as possible)、 AFAIK(As far as I know)、IC(I see)、CU(See you)、CUL(See you later)等。二是借用字母和數字的組合形式,其中的數字或表示數字意義(壹般是漢語發音),或是英語字母、單詞的諧音(壹般是英語發音)。如:Y2K(Year 2 Kilo)、3G(The Third Generation)、B2B(Business to Business)、B4(Before)、I H8 U(I hate you)。三是借用符號與英文單詞或字母的組合形式。如:.com(網絡)、.services(網絡服務)等。

此外,還有壹種形式是英語單詞與字母的組合,有的中間有連字符。如Pocket PC(Pocket Personal Computer)、P to P(Point to Point)、E-mail、Web-J(Web-Jockey)等。

(二)借用英文字母或單詞同漢字的組合

在這種方式中,英文字母或單詞的位置可以是在漢字前面,也可以放在漢字後面或漢字之間,有的英文字母或單詞會連帶著數字或符號。如:CIH病毒、E化、E時代、IP電話、USB接口、Cookie信息、Internet外設、Java特效、Xday壹代、手持PC、移動QICQ、後PC時代、中國C網、e時代i管理、MP3手機、BIG5碼、E-mail地址、.com經濟、中國.com等。

(三)外來詞

這裏所說的外來詞主要包括:完全音譯詞(或者叫純音譯詞)、半音譯半意譯詞、音義兼譯詞和意譯詞。

完全音譯詞指模仿外語詞的讀音並采用與其讀音相同或相近的漢語文字記錄。如比特(Beta)、拷貝(Copy)、烘陪雞(Homepage)、瘟都死(Windows)等。

半音譯半意譯詞即譯詞部分模仿讀音、部分體現詞義。如:因特網(Internet )等。

音義兼顧詞指譯詞兼顧原詞的音和義。如:黑客(hacker)、脫口秀(talkshow)等。

意譯詞是根據英語單詞的意義,轉化成漢語文字的形體。如:點擊(Click)、沖浪(Surf)、鏈接(Link)、電子公告牌(BBS)、附件(Attachment)、網頁(Web page)、收藏夾(Favorite)、在線(online)、灌水(add water)等。

四 網絡語言中英語借詞的特點

網絡語言中英語借詞的特點是受網絡語言、網絡交際方式以及借詞自身的構成方式等因素所決定的,其特點鮮明,大體可歸納為以下四點:

(壹)簡潔性

由於網絡交際需要通過敲打鍵盤進行字符輸入和從屏幕上閱讀字符來實現,所以,很難做到思維和交流的同步,往往造成對話的延遲和脫節。[8] 加之鍵盤輸入速度、網絡費用等方面的影響,網民只有采用縮略簡約的語言形式,才能方便、及時地進行信息交流。英語借詞的簡潔性是適應網絡交際的需要而形成的。如:用“B4”代替“before”, “DL”代替“download”,“IE”代替“Internet Explorer”,“ISP”代替“Internet Service Provider”,“VG”代替“Very good”,“HRU”代替“How are you”,“FAQ”代替“Frequently Asked Questions”等。網絡語言中英語借詞體現出的簡潔、明了、縮略的特點,有人也稱之為語言的經濟性。[9]

(二) 新奇性

我國的網民多數是年輕人,年輕人喜歡與眾不同,標新立異,因此,他們喜歡用新奇有趣的語言來張顯個性,引人註意。如在英語借詞中, “貓”、“鼠”“伊妹兒”、“烘焙雞”、“菜鳥”、“灌水”、“.com壹族”等說法就非常新穎、奇特。

(三)濃厚的專業技術色彩

網絡語言中大量的英語借詞是信息技術專業術語,具有鮮明的專業技術色彩。如:信息技術(IT)、電子商務(e-commerce)、URL(統壹資源定位格式)、WAP(無線應用協議)、CRM(客戶關系管理)、VDTs幹眼癥、POP協議、Flash動畫、自由軟件等。

(四)不穩定性

網絡語言中的部分借詞在構詞方式上不太穩定。借詞中的字母的大小寫不定,如:有時用“E”有時用“e”;詞形不定,如:有時用“DL”,有時用“download”;“to”可以用英文讀音相近的“2”代替,也可以用符號“-”代表,[10]例如,“B to B”、“B2B”、“B-B”都表示“business to business”(商家到商家)。另外,借詞中存在著譯詞沒有固定的詞形,多種翻譯方式並存的現象。如:“因特網”、“英特網”、“互聯網”、“國際互聯網”、“全球互聯網”、“國際計算機互聯網”等都指“Internet”; “下線”、“離線”、“脫線”、“脫機”、“下網”都指“offline”。而“Login”的翻譯既有“登錄”,又有“登陸”;“download”的音譯有“當”和“蕩”兩種。

五 網絡語言中英語借詞的修辭功能

網絡語言中的英語借詞除了具有表義功能外,還有獨特的修辭效用。

(壹)表情色彩

“表情色彩是語言單位的表情意義所制約而產生的色彩,用來描繪感情和形象,表達說寫者對說寫對象的感情和態度。它們是說寫者對客觀事物的主觀評價。可分為感情色彩、態度色彩和形象色彩三種。”[11]網絡語言中的外來詞往往會表現出幽默、詼諧、諷刺等情感和態度。如:將“homepage”(主頁)音譯為“烘陪雞”、“modem”(調制解調器)音譯為“貓”、“e-mail”音譯為“伊妹兒”顯得幽默、詼諧,形象可親。而“黑客”(hacker)則表現出對“采取非法手段躲過計算機網絡系統的訪問控制,進入計算機網絡的人”的憎惡之情。另外,網絡語言交際中往往出現漢英語碼轉換的現象,在漢語中夾雜著英語詞,這體現出以年輕人為主體的上網人群對西方語言文化的認同以及追求新奇、追求時尚的心態。下面這段“網話”中的借詞“bug”、 “BTW”、“case”、“E”等使用就是很好的例證。

“某某公司:本人在貴公司的烘陪雞上蕩了壹個軟件不能用,想必不會是貓的問題,可能貴公司的東東裏bug太多,現特發上壹張帖子奉告,雖然是小case,也請貴公司予以重視。BTW,如有可能,請將修正後的軟件E我。大蝦。”[12]

(二)語體色彩

“語體色彩是語言單位的環境色彩,是語言使用受言語環境制約而產生的。在語言體系的同義手段中,經常出現於某種言語環境、運用於某類語體的語言單位,即具有該種語體色彩。” [13]網絡交流主要是書面形式的交流,因此,網絡語體是壹種書面語體。但是,網絡環境下的交流需要快速、簡潔,這就使得網絡語言具有口語化的傾向。於根元認為“從總體上看,網絡語言的語體是口語化的書面體。”[14]英語借詞作為網絡語言的重要組成部分,其語體色彩也主要體現出口語化的書面語體的特點。也可以說英語借詞的語體色彩具有書面體、口語體***同存在、相互滲透的特點。如:虛擬現實(Virtual Reality)、***享軟件(shareware)、OA(辦公自動化)、Y2K(千年蟲問題)、ISDN(綜合業務數字網)、HTML(超文本置標語言)等屬於專業技術術語的借詞反映了書面語體中的科學體色彩。而“貓”、“伊妹兒”、“灌水”、“防火墻”、“瘟都死”等借詞則具有口語體色彩。

(三)聯想色彩

“聯想色彩是語言單位的派生色彩,主要從詞語的形、音、義的聯想而產生。”[15]有些英語借詞能引發人的聯想,增強它們的表現力。如:MUD(Multiple User Dungeon)被翻譯為“泥巴”(英文單詞“mud”即為此義)就有聯想色彩。MUD是壹種網絡遊戲,這種遊戲多人參與,越玩越想玩,讓參與者不能自拔。看到“泥巴”人們會聯想到這種遊戲會讓人沈迷其中,就象被泥巴粘住壹樣。又如看到“Yahoo!”(雅虎網站)人們會聯想到英國19世紀的作家斯威佛特的小說《格列佛遊記》。在小說中,作家描述了宇宙中最理想的動物種類,它具備人類所能想象得到的壹切優點,而且它們的體形象跑得飛快的奔馬,這種動物的名字就叫“Yahoo”。[16]這種聯想使人對Yahoo網站產生壹種速度快、近乎完美的感覺。

六 對待網絡語言及其英語借詞的態度

網絡語言正在逐步走進大眾媒體並滲透到年輕人的日常生活用語之中,這將會對越來越多的人的交流方式產生影響。人們對待網絡語言的態度各有不同。申小龍持肯定態度,認為“網絡語言的出現是壹種進步,是壹種非常有益的發展趨勢,是漢語有生命力的表現”。[17]有人持否定態度,認為“網絡語言破壞漢語的純潔”。[18]網絡語言的隨意性和另類書寫方式必然會導致人們對語言文字規範的思考。有人主張對待網絡語言應采取寬容態度,用適當的方式去規範,如王先霈則認為“不要強調純潔,而要強調規範—動態的、有彈性的規範”。[19]應該看到,網絡語言中的英語借詞確實存在諸如音譯混亂、隨意縮略、英文縮略語同漢語拼音縮略語形近易混、詞形不固定以及讀音不規範等問題。這些問題應該引起我們的重視。對網絡語言中的英語借詞我們應當持壹種開放性和建設性的態度,壹方面要承認它們存在的合理性,另壹方面要進行必要的幹預,采取壹定的規劃措施。我們不應該因為網絡語言中大量夾雜著英語借詞而過分擔心。相反,“網絡語言的使用和流行加上改革開放後語言環境的巨大變化,外來詞的大量引進,使當代漢語面臨著自五四以來最大最深刻的壹次變革,我們應該積極歡呼迎接它的到來。”[20]

網絡空間改變了人們的交際方式,擴大了人們的交往範圍和自由度。隨著信息技術的發展,網絡語言將會對人們的交際行為產生更加深遠的影響。網絡語言是壹個開放的符號系統,它的開放性、包容性和創新性將會使更多的英語借詞進入其中並發揮必要的功能。網絡語言中的英語借詞是漢語語言的補充和發展,它反映了以英語為主要信息載體的互聯網媒體在語言接觸和語言傳播中對漢語的沖擊,反映了以英語為母語的國家的語言文化對中國語言文化的影響,也反映了網絡信息時代中國社會文化的發展和變化。研究網絡語言中的英語借詞對網絡語境下的語言交際和跨文化交際的發展有促進作用,對網絡語言的健康發展、語言文字規範、語言教學以及新型詞典的編纂等都有現實意義,應該引起語言文字工作者的重視。

參考文獻

1.戚曉傑. 網絡語言探微[J]. 語文建設,2001,(8):14-15.

2. 李 軍.淺談網絡語言對現代漢語的影響[J]. 社會科學戰線,2002,(6):265-266.

3.秦秀白. 網語和網話[J]. 外語電化教學, 2003,(6):1。

4. 葉蜚聲,徐通鏘. 語言學綱要[M]. 北京:北京大學出版社,1997.181.

5. 黃伯榮,廖序東. 現代漢語[M]. 北京:高等教育出版社,1991.330.

6. 高 燕. 漢語外來詞研究五十年[J]. 松遼學刊,2002,(1):88.

7. 張錦文. 關於漢語借詞的分類問題[J]. 辭書研究,2003,(3):70.

8. 江南,莊園. 網絡語言規範與建設構想[J]. 揚州大學學報,2004,(2):52.

9.趙玉英. 網絡語言與語言的經濟性[J]. 外語電化教學,2003,(6):16-19.

10. 武麗梅. 網絡語言中的字母詞構詞特點分析[J]. 廣州大學學報,2003,(1):40-41.

11.王德春 陳晨. 現代修辭學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.264.

12. 勁松,麒珂. 網絡語言是什麽語言[J]. 語文建設,2000,(11):14.

13. 王德春陳晨. 現代修辭學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.227.

14 於根元. 網絡語言概說 M].北京:中國經濟出版社,2001,58.

15 王德春陳晨. 現代修辭學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.268.

16 於根元. 中國網絡語言詞典[Z].北京:中國經濟出版社,2001.303.

17 仲偉麗. 網絡新語文運動—專訪申小龍:革命來了[J]. e時代周刊2003,(56).

18 閃 雄. 網絡語言破壞漢語的純潔[J]. 語文建設,2000,(10):15.

19 王先霈. 語言是否應該“純潔”,是否能夠“純潔”[J]. 湖北大學學報,2003.(5):3.

20 錢乃榮.中國語言文學導論[M].上海:上海大學出版社,2001.437-438

原文載於《寧夏大學學報》(社科版)2004年第6期

  • 上一篇:對於天生容易耗血的女生:壹碗“經典回血湯”
  • 下一篇:翠冠梨外形的構圖描述
  • copyright 2024吉日网官网