時間詞與指示詞等變化用法
1.間接引語的時態變化壹般會引起相關的時間副詞,地方副詞和指示詞的變化。
2.時間副詞的變化由轉述時間和說話時間的關系決定,如二者不壹致,壹些詞要相應變化,如:tomorrow→the next day,now→then,ago→before,yesterday→the day before,tonight→that night,last night→the night before,today→that day。
He said, "I came back two days ago."
他說:"我是兩天前回來的。"
(間)He said that he had come back two days before.
他說他是兩天前回來的。
3.如轉述的地方和說話的地方不壹致,地方副詞或指示詞要相應變化,如here→there,this→that,these→those。
She said, "I was born in this city."
她說:"我出生在這座城市。"
(間)She said that she was born in that city.
她說她出生在那座城市。
4.如轉述的地方和說話的地方不壹致,來往動詞come,go在間接引語中要相應變化。
John said, "I came here last week."
約翰說,"我上星期到這裏來的。"
John said that he had gone there the week before.
約翰說他前壹個星期到那裏去的。
時間詞使用不當improper use of time nouns
年 月 日 點鐘 小時
year mouth date time of the clock hour
例01
誤:我9月10日1986年開始學習漢語。
正:我1986年9月10日開始學習漢語。
September 10,1986是英語日期的表示法,漢語則是由大概念到小概念。應改為1986年9月10日。
“September 1O,1986”is the English way of expressing date. In Chinese language,concepts are arranged in a descending order-- from large ones down to smaller ones.Thus,it should be 1986年9 月10日.
例02
誤:現在已經5分過12點了。
正:現在已經12點過5分了。
“5分過12點”是five past twelve的直譯。應按照漢語時間的表示方法改成"12點過5分”。
“5分過12點”is the literal translation of“five past twelve”.One should change it into“12點過5分”in line with the Chinese way of expressing time.
例03
誤:她每天學習四點(鐘)。
正:她每天學習四個小時(或“四個鐘頭”)。
原句是說“學習”占用的時間。應當改“點(鐘)”為“小時”。口語 裏也說“鐘頭”。表示時段。
The sentence is intended to tell the duration of study.But the right word is“小時”rather than“點(鐘)”.Another word for time duration iS鐘頭which usually occurs in spoken Chinese.
例04
誤:我們上午八小時上課。
正:我們上午八點上課。
原句意是要說明上午什麽時間上課。應把“小時”改成“點”,表 示時點。
What the sentence means to show is the time when classes be— gin.小時should be replaced with點which indicates a point in time.
例05
誤:我們只談了壹半小時。
正:我們只談了半個小時。
“壹半小時”是a half hour的直譯。按照漢語的說法,應改為“半個小時”。
“壹半小時”is the literal interpretation of"a haft hour".In Chinese,the proper form is“半個小時”.
剛才
just new,a moment ago
例06
誤:特別是剛才畢業的大學生,失業是個大問題。
正:特別是剛畢業的大學生,失業是個大問題。
名詞“剛才”指剛過去不久的時間,這裏是說“畢業”這種情況發生在不久以前,應改“剛才”為副詞“剛”。
The time noun剛才refers to a time in the near past.Howev_er。what the sentence implies is that the event of“畢業”took place not long ago.Thus,“剛才”should be replaced by“剛”. 今年 this year
德語中的時間詞
1. 年、月、日、小時
das Jahr->;der Monat->;der Tag->;die Uhr
im Jahr->;im Monat->;am Tag->;um Uhr
年份加Jahr必須用im,否則用in或im: im Jahr 2004 / in 2004
月份直接用in: in Februar
日期必須用am: am 7 Dezember / am Sonntag
2. 年
im Jahr 1996-im Jahr neunzehnhundertsechsundneunzig
3. 月
壹月 der Januar
二月 der Februar
三月 der M?rz
四月 der April
五月 der Mai
六月 Juni
七月 der Juli
八月 der August
九月 der September
十月 der Oktober
十壹月 der November
十二月 der Dezember
4. 日期
am 1. May-am ersten May
Der wievielte Tag ist heute?
Heute ist der 16. Juni 1996.
Welcher Tag ist heute? Heute ist Freitag.
星期日 der Sonntag
星期壹 der Montag
星期二 der Dienstag
星期三 der Mittwoch
星期四 der Donnerstag
星期五 der Freitag
星期六 der Sonnabend(Samstag)
5. 鐘點
7:00 Es ist sieben Uhr.
8:15 Es ist acht Uhr fünfzehn. Es ist viertel nach acht.
8:30 Es ist acht Uhr drei?ig. Es ist halp neun.
8:45 Es ist acht Uhr fünfundvierzig. Es ist vierltel vor neun.
8:50 Es ist acht Uhr fünfzig. Es ist zehn vor neun.
詢問時間: Wie sp?t ist es? Wieviel Uhr ist es?
女人忌諱的時間詞
完成時
壹個動作已經完成,壹件事情已經發生,並成為過去,從此與妳無關。“對不起,我……結婚了。”或者,“對不起,我……不再愛妳了。”他說。他們說。“了”,壹個難以啟齒的詞,交代過後,如釋重負。與此相反,“愛”只能是進行時態,後面永遠不會跟著“了”:“我愛妳”“我愛著妳”,而午夜的電話總是讓女人瀕臨崩潰,“我想妳!”她會說。真是肉麻啊,說著說著就說出了真話。
馬上
“餵,把抽水馬桶修壹下!”“好的,馬上!”在接下去的若幹年裏,妳都必須用臉盆接水,哐地壹聲往馬桶裏倒,以致妳的臂力大為增強。當然,那個說“馬上”的人也這樣,不過他當然不介意。“馬上”,永遠的意思。不,永不的意思。“結婚證明到底什麽時候辦得好?”“馬上!”他說。
30年前
“妳小時候就有潔癖,別人親妳臉,妳拼命用手揩,說有口水味,讓別人好尷尬。啊,那是30年前了!”妳的母親充滿感情地回憶到。30年前,壹個可怕的詞,壹個祖母才配得上的詞,它喚起歷史感,同時打破由化妝品和自以為是帶來的幻想,它直逼真相。如果30年前是河東,30年後的今天,已經是河西了。
遲暮
我看到花兒又謝了——不,還不是這麽美麗。壹朵謝了的花是得體的,而壹個遲暮的女人是淒惶的,很難做到得體。於是遲暮只好是爛熟的桃子,是浸滿汗漬的內衣,是厚厚脂粉脫落下的油臉,是不得體的牙床,是染黑之後不小心冒出來的那壹小截灰發。當然,當妳說壹個女人遲暮時,她通常曾經是壹個美人,並至今還極力維持著壹個美人的全部囂張。
曾經
“曾經有壹個愛,放在我的面前,我不知道珍惜……”“只在乎曾經擁有,不在乎天長地久。”“曾經滄海難為水。”曾經,男人為了躲避永遠而設的壹個垃圾桶。當壹個女人和這個時間副詞沾邊時,她通常現在什麽也不是,也曾經什麽都不是。
三八
初春的某壹天。通常與“婦女”這個名譽敗壞的詞緊貼在壹起。是婦女以後,就不再是姑娘了。而婦女,意味著臃腫的,撒潑的,長舌的,婆婆媽媽的,看不住老公的,不可理喻的,總是哭鬧著上婦聯要求維權的。“三八”同時還是另壹個罵人的稱謂,這種稱謂我們常常在香港言情片裏聽到,它的前面壹般還會加上“死”或“臭”這兩個形容詞,“死三八”,“臭三八”。三八是壹個分界線,是壹杯水渾濁的開始。
剎那
有壹個詞叫“朝花夕拾”,有人解釋說:早晨開的花,黃昏就落在地下,要拾起來。生命多麽短促,紅顏彈指老,剎那芳華。
英文商務合同中時間詞的翻譯
目前,我國涉外經濟合同大多為英文本,而英文商務合同對其語言有嚴格的要求,其措詞必須精確、莊重、正式和不帶個人感情色彩。商務合同英語追求的目標不是語言的藝術美,而是邏輯的精確性與嚴謹性、表述的專業性與規範性以及思維的清晰和條理性。
商務合同中有關時間的規定必須準確無誤,以避免日後因各方對其概念理解不壹而產生糾紛。在實務中,有不少案例涉 及到各方當事人因合同履行時間延誤而引發的爭端。因此,在商務合同翻譯中,有關時間詞的翻譯更顯重要。
壹、時間狀語的位置
由於英語動詞時態和語態體系的存在,輔之以數量較多的助動詞的頻繁使用,英語時間狀語位置十分靈活,可位於句首、句中、或句末,與所修飾的動詞之間常常被其它句子成分隔開。而漢語動詞結構沒有時態體系來幫助表明合同中各締約方承擔義務和享有權益的時間性以及各種行為和事件發生的時效性,所以漢語商務合同中時間狀語應盡可能靠近它所界定的動詞。通常情況下,漢語經貿合同中的時間狀語位於它所修飾的動詞之前。因此,翻譯含有時間狀語的經貿合同條款時,應首先考慮其位置的調整,這樣可以避免譯文結構松散,時間界定不明,以及可能產生的語義含混。 二、時間詞的具體翻譯
1、正確區分時間介詞
1)in與after
英譯“多少天之後”的時間時,通常用介詞in表示“多少天之後”的確定的壹天,而用after表示“多少天之後”的不確定的任何壹天。
2)on/upon與after
使用after,對時間限定較為模糊,不夠明確,往往會使不法商人有機可乘,利用該詞的模糊性故意拖延付款時間。有鑒於此,我們可以為upon,它有on或immediately after之意,既“後壹個動作將在前壹個動作之後隨即或馬上發生之意”,可譯為“……到後,就……”,而after表示“之後”的時間不明確。
本論文由“免費論文網free-thesis.cn”編輯整理
3)by與before
當英譯終止時間時,如“在某月某日之前”,若包括所寫日期,用介詞by;若不包括所寫日期,即到所寫日期的前壹天為止,則用介詞before。
2、正確表示包括當天日期在內的起止時間
例:自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。 Free-thesis.cn
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
2)on or before
例:Shipment: To be shipped on or before Feb.28,1998. (裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。)
這是有關裝船的條款,因對裝船對間的理解不壹,往往會使交貨延誤,因此當事人對合同中裝船的時間特別重視,句中並列介詞on or before對裝船時間作出明確無誤的規定。
3)not (no) later than
用“not (no)later than +日期”表示“不遲於某月某日”。
4)include的相應形式
常用include的相應形式inclusive、including和included等來限定含當日在內的時間。
三、其他註意問題
1、Seller shall deliver the goods before August 31 2001.
這句話按中文理解是包括8月31日在內,而英語國家的人理解為只包括8月30日而不是8月31日。如果想包括8月31日在內,可以這樣寫:Seller shall deliver the goods on or before August 31,2001. 免費論文free-thesis.cn
2、from October 1st to October 31
由於“from”這個詞壹般被認為不包括起始點而且通常被看作是排除的詞語,人們普遍接受的原則是,“從”某壹天或指定的日期開始計算壹段時間,開始計算的那個日子或日期要排除在外,而這壹時段的最後壹天要包括在內。
3、“day”還是“month”
在合同翻譯中應避免以月計算時間,因為在英文中存在對月的不同理解。比如我們說“30 days”而不說“one month”;說“60 days”而不說“two months”,這樣更明確。
綜上所述,商務合同中時間詞的翻譯壹定要再現原文的精神,準確表達當事人的原意,以充分體現合同的嚴肅性以及它的功能