當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 莫利納收藏

莫利納收藏

維瓦爾第《四季小提琴協奏曲》簡介(配樂);

《四季》是壹首經常演出的曲目,其影響不容忽視。但與之不相稱的是,其相關信息少得驚人。不同於大多數暢銷的手寫手稿作品(如彌撒、莫紮特的安魂曲、貝多芬的第九交響曲等。),從1725開始,壹位法國出版商,羅傑的繼承者萊塞納,在荷蘭阿姆斯特丹出版了壹套由12首協奏曲組成的和聲與創造力實驗。無論是第壹部現代演奏形式(1919改編為鋼琴二重奏)還是第壹部電聲錄音(1942由貝爾納迪諾?由莫利納裏),幾乎所有的出版物和改編都來自萊塞納的版本。作曲家留給後人的原始手稿和輔助手稿只有壹份完整地保存了下來(巴黎國家圖書館),但這些資料並不是維瓦爾第的原始和遺失的手稿。

維瓦爾第也承認四季確實以更早的形式存在。在《致莫爾金公爵的信,作品8》的序言中,維瓦爾第自稱為“意大利音樂大師”;他把12首協奏曲分成了四到五個部分,在總結和解釋四季的時候,他說:“很久以前我從我的大主那裏得到了很多啟發。”現在都被賦予了新的內容,每首協奏曲前都加了壹首十四行詩,詳細描述音樂的每壹個細節。

除了信的標題和曲目,現有版本的《熱那亞的夏天》也為四季以更早的形式存在的推測提供了證據。瑞典隆德的同壹首曲目的壹個版本保留了這封信,但沒有十四行詩。仙女只在曼徹斯特公共圖書館保存了最完整的版本,完整保存了四首協奏曲和十四行詩,但沒有書名。專門研究這方面的專家保羅?埃弗雷特認為這個版本是在1726年從威尼斯帶來給羅馬收藏家奧托·邦尼(Handel和Colelli等藝術家的贊助人)演奏的。雖然它們出現在8號之後,但“無疑比經過修改和潤色後出版的要早”。

在愛德華之後?由於豪斯沃斯的努力,1742年奧陶博尼收藏拍賣會上買的大量歌劇、清唱劇、康塔塔等作品都送給了查爾斯?詹尼斯擁有壹家私人博物館,收藏了96首協奏曲和器樂。他是亨德爾的朋友,也是壹位大眾作詞家。從那以後,他們已經過了賈尼斯的哥哥厄爾·安斯福德,紐曼?弗勞爾先生最終成為紐曼公共圖書館的藏品。

版本的這壹部分被埃弗雷特證明是由兩種不同的筆跡組成的。雖然字跡不是維瓦爾第自己的,但至少是他身邊人的,而且是從手稿上抄下來的。埃弗雷特和塔爾博特(見推薦書目)對此有詳細的說明。曼徹斯特的版本明顯比其他版本更正確,在很多方面(尤其是銜接、形象化、半音變調的運用)都很先進。此外,在某些部分,曼徹斯特版本與那些眾所周知的版本完全不同(第壹小提琴和第二小提琴在春天的奇妙旋轉就是壹個明顯的例子),它還糾正了壹些因為印刷錯誤而成為傳統的錯誤,例如《冬天》第二樂章結尾奇怪的顫音。

沒有為奧圖博尼演奏的版本的拷貝,維瓦爾第大概想要壹種純粹的弦樂演奏效果(就像他之前的作品《和諧的靈感》壹樣)。當然,春天第壹樂章的伴奏中缺少了“獨奏”,低音部分分為羽管鍵琴的琶音和壹把小提琴和壹把大提琴(秋天第二樂章)以及大提琴獨奏和羽管鍵琴和小提琴,這是單個樂器和樂器組的比較(冬天第二樂章)。秋天第二樂章,靜音的使用(註:不止壹個)是18世紀的用法,甚至獨奏家也這樣標註,以免影響簡單的弦樂效果。

手寫版的《曼徹斯特》和印刷版的《阿姆斯特丹》與維瓦爾第的手稿非常接近。在這裏,四季第壹次作為重要材料出現,而不是二次閱讀。

現在的版本是最接近曼徹斯特(人版)的,也可能是最接近維瓦爾第原意的。在這個版本中,信的壹部分被引用,而不是全部。阿姆斯特丹版本(阿拉伯語版本)中的描述性標題也已添加。有跡象表明,它們是從十四行詩中分離出來的,或者比十四行詩更早出現,盡管它們在某些地方只是簡單地重復了十四行詩中的詩句。有研究表明,這些加在提示上的臺詞,有些地方被潤色甚至刪除了(比如《冬天的最後壹個樂章》中“不然,我怎麽能拿到冰上”這句話就是兩句話的組合)。

另壹種類似的做法是嘗試將十四行詩的句子與標題合二為壹:《夏天》第壹樂章中,標題與詩合為壹句,“壹陣淡淡的西風輕輕吹來”,這在很多小提琴聲部中也曾合為壹句。這些詩歌不僅為只出現在阿拉伯語版本中但不包括在詩歌中並以斜體印刷的描述性標題留出了空間,而且音符和類似的表演暗示也直接用於表演中。它們被翻譯成樂譜中的腳註,並在每首協奏曲之前與關鍵字母和十四行詩的譯文壹起印刷出來。

在翻譯中,壹個版本的標題把“V”換成了“U”,但原文中的大寫字母和標點符號保持不變。曼徹斯特資料裏找到的十四行詩已經再版了,每首協奏曲的低音部分封面上有很多細節與其他印刷版本不同。在這個版本中,幾乎所有的小提琴獨奏部分都提到了關鍵字母,但在其他部分的開頭(春天樂章的第壹和第二小提琴部分提到了,第二樂章的中提琴第壹小段沒有提到,低音部分也沒有提到)。

這些詩很可能是維瓦爾第本人寫的,因為沒有給出作者的名字。這種方法比單調的描述更讓表演者感興趣。當然,威尼斯方言的使用和書寫也支持這壹理論。曼徹斯特版本中的標題“十四行詩作為協奏曲提示”表明它是在作曲之後寫的,至少那些文學標題不是之前構思的。

這次公布的音樂是曼徹斯特(奧圖博尼)的手寫版,還包括另壹段音樂(如壹些虛線等。)來自阿姆斯特丹版本的同壹首曲子。A版中的實力標誌也加入了Man版。

對於壹些不太清楚的地方(像18世紀的很多其他資料,這份手稿也不是很清楚),可以參考的資料很少,壹些玩家的創新嘗試比這些資料更吸引人。這個版本在小提琴部分的重印上,有壹些原著遺留下來的明顯問題。時事評論對這壹點有詳細的解釋。這個樂譜有兩行數字低音,低音譜下面的數字和曼恩版本的數字壹模壹樣,而阿拉伯文版本的數字包含在上面壹行(做了必要的修改),和手稿資料有所不同。保留了壹些不影響性能的功能。既然《秋》第壹樂章和第三樂章有相同的“主導動機”和聲,那麽《春》第壹樂章第三段的音型就不能認為是錯的。“只在鍵盤上彈”換成“合奏”,有時兩種情況都出現在樂章的開頭(見《春》第壹樂章第79節)。阿拉伯語版從71段開始的“春”的最後壹個樂章,在滿語版逐漸消失。

排版時加了壹些力度標記,壹個簡單連續的低音貫穿整部作品。每壹個無標記的動作的開始都不壹定是強有力的。當在歌劇《法納斯》中再次使用“P”時,冬天的開始被標記為“P”。維瓦爾第對壹些常規變化沒有明顯的暗示。“P”和“PP”的交替出現,暗示著壹般的逐漸加強和減弱(如夏第三樂章第壹樂章83-89小節和53-54小節),而夏第壹樂章52小節和110小節中的第壹個音符。

在維瓦爾第的音樂中,經常要求演奏者即興發揮(尤其是在慢樂章的總結中)。雖然這些協奏曲在18世紀沒有版本,但是維瓦爾第在他的作品RV581的寬板樂章中總結出自己的裝飾音就可以證實這壹點,他在這裏提出了很多建議。

  • 上一篇:淺析《懦夫情節》
  • 下一篇:盆栽西瓜種子怎麽種?
  • copyright 2024吉日网官网