原文
給我木瓜,
把它還給瓊。
土匪報也是,
壹直覺得很好!
給我壹個桃子,
用瓊瑤獎勵它。
土匪報也是,
壹直覺得很好!
給我壹個李子,
還瓊九人情。
土匪報也是,
壹直覺得很好!
翻譯
妳給了我木瓜,
作為回報,我付給瓊錢。
不是為了感謝妳,
珍惜妳們的感情,永遠做朋友。
妳給了我木桃,
我以瓊瑤作為回報。
不是為了感謝妳,
珍惜妳們的感情,永遠做朋友。
妳給了我木裏,
我以瓊玖作為回報。
不是為了感謝妳,
珍惜妳們的感情,永遠做朋友。
做出贊賞的評論
《詩經·雅俗共賞》中有壹句“贈我壹桃,還我壹梅”,後來“贈我壹桃,還我壹梅”也成了成語,意思是給對方壹個答復,還壹個禮。相比較而言,雖然《馮偉木瓜》壹文也有“賜壹個木瓜(桃、李),還瓊(瑤、九)”的成語(如《宋尤茂全唐詩》記載“賜壹木於瓊,義必安”),但是,如果認為“抑”的背誦程度高於“木瓜”,那就大錯特錯了。稍微調查壹下就會知道,這首《木瓜》是《詩經》中流傳最廣的詩句之壹。
對於這樣壹首家喻戶曉、句子並不復雜的先秦古詩詞,古往今來分析其主題的方式竟然多達七種(據張樹波《國風集》),實在有趣。據漢代《毛詩序》中寫道:“木瓜在很美。體仁在魏國敗於曹,齊桓公救之,封之,只留車馬。魏人思之,欲報之厚,作之詩也。”這壹觀點在宋代得到了顏幹(史籍)等人的支持,在清代得到了魏源(史)等人的支持。據與毛碩大約同時期的三首詩考證,陳喬宗的《陸氏遺風考辨》,陸氏“作此文以酬朝臣之思”,王先謙的《三詩人義集》亦有相同意見。自宋代朱以來,“男女互答”的理論就開始流行。《詩集傳》說:“我要以壹點小事報答妳,雖不足以報答妳,但我要以為好,不忘我的耳朵。疑惑也是男女給出答案的壹個詞,比如“精女。”這反映了宋代詩學廢序派的創新精神和疑古精神。然而,這壹說法遭到了清代獨立思想詩派重要代表人物之壹姚紀恒的反駁。《詩經·通論》說:“以(它)為友也是可笑的,憑什麽是男的或女的!”現代學者普遍借鑒朱的理論,更明確地指出這首詩是壹首愛情詩。平心而論,正因為壹首詩的文本語義非常簡單,才使得探索其主題有了更大的自由度成為可能,就像壹個概念的內涵越小,外延越大壹樣。所以,輕易否定某個理論是不可取的。鑒於此,作者傾向於從更廣的意義上理解這首詩,把它看作是壹首通過給予和回答來表達深情的詩。
《木瓜》這首詩在篇章和句子結構上都很有特色。首先,《詩經》裏沒有典型的句式——四句。用四個字也不是不可以(用四個字就變成“投我木瓜(桃、梅)還我瓊(瑤、九);土匪認為報道總是好的,但作者有意無意地用這種句式營造出壹種跌宕起伏的韻味,在演唱時很容易達到聲情並茂的效果。其次,語句有非常高的重合度和重疊度。不要說每章最後兩句完全壹樣,就連前兩句也只有壹字之差,而且雖然“瓊菊”、“瓊瑤”、“瓊酒”這三個詞的意思略有不同,但根據李時珍的《本草綱目》,木瓜、“木桃”、“李牧”也是同屬植物。兩者的區別大致相同。這樣,我們不妨說,三章基本都是重復的,如此高度的重復,在整部《詩經》中並不多。格式看起來像唐代王維時寫的《陽關三記》的音樂曲,這自然是由《詩經》音樂與文學的兩重性決定的。
妳給我水果,我給妳玉作為回報,這和“桃報李”是不壹樣的。妳回報的價值遠大於妳得到的價值,體現了人類的壹種高尚的感情(包括愛情和友情)。這種情感重在靈魂交心,是壹種精神上的契合。所以,歸還的東西及其價值,在這裏其實只是象征性的,表現了對別人對自己親情的珍惜,所以有“土匪報答妳”之說。“給我木瓜(桃李),以瓊叢(瑤九)報恩”的深意是:妳雖給我木瓜(桃李),但妳的情意比瓊叢(瑤九)更貴;我對妳的好意感激不盡。清牛蘊珍在《詩誌》中這樣評價這個字數:“有比木瓜更好的人,但以木瓜為詞,是壹種襯托壹格的方式;瓊瑤足以報告它,但她說,土匪的報告是壹層剝離。“他說的不是沒有道理,但顯然他把那些已經基本抽象出來的東西,比如木瓜和瓊瑤,看得太重了,而其他解讀這首詩的人,似乎都得了這種病。其實作者心胸太寬廣了,根本無心去衡量厚度。他想表達的是,珍惜和理解別人的感受是最高尚的親情。
____________________________________________
詩經·國風·姚濤
原文
桃子飛走了,燃燒著它的光彩。
兒子屬於家庭,留在家裏也合適。
桃子死亡有五個原因。
姑娘要出嫁了,早生孩子的繼承人要發跡了。
桃死,其葉蓁蓁⑥。
姑娘要出嫁了,Comix和諧了。
翻譯
桃樹長滿了嫩芽,
花開得像夏虹壹樣燦爛。
這個女孩要結婚了,
夫妻和睦就是壹家人。
桃樹長滿了嫩芽,
水果正從樹上落下。
這個女孩要結婚了,
夫妻和睦就是壹家人。
桃樹長滿了嫩芽,
桃葉濃密翠綠。
這個女孩要結婚了,
夫妻和睦就是壹家人。
閱讀理解
壹首樸實無華的歌,唱出了壹個女人結婚時對婚姻生活的希望和憧憬,將婚姻生活的幸福與桃樹繁茂的枝葉和累累的果實相提並論。歌裏沒有濃重的色彩,沒有誇張,平淡無奇,就像我們現在熟悉的歌,比如《家書》《同桌的妳》《小芳》,誰都會唱。這正是魅力所在。
符合壹個天地間的基本道理:簡單就是好。
就像女人化妝壹樣,淡妝化出來的淡妝總有無窮的魅力,沒有的地方總有,有的地方總覺得沒有,化妝、濃粉、厚糊不僅華而不實,還讓人敬而遠之,讓人懷疑濃粉之下到底有多少真材實料。也許他卸妝的時候是半老的徐娘或者雀斑。
簡單就是單純,真實,真實,善良,是縈繞心頭的刻骨銘心的情感。刻意修飾就是媚俗,虛偽,膚淺,膚淺,厭倦,也就是古人常說的陋習。
簡單不僅是壹種人生境界,也是壹種藝術境界,是最高境界。
______________________________________________
原《詩經·國風·唐風·蛐蛐》
蟋蟀在大廳裏,
20歲,我已經很老了。①
我今天不開心,
太陽和月亮是分開的。②
沒有什麽是太健康的
想想妳的工作。④
幸福是不缺乏的
石梁去去。⑥
蟋蟀在大廳裏,
我九歲的時候去世了。⑦
我今天不開心,
太陽和月亮正在快速移動。⑦
沒有什麽是太健康的,
工作之外的思考。
快樂無窮,
好人也會犯錯。⑧
蟋蟀在大廳裏,
服務車休息。⑨
我今天不開心,
太陽和月亮在發光。⑩
沒有什麽是太健康的,
我擔心我的工作。
快樂無窮,
好人休息壹下。⑾
翻譯
蟋蟀在主房間裏,
壹年即將結束。
我今天不是來找樂子的,
時光流逝。
別太高興了,
我必須承擔責任。
開心點,別搞錯了,
壹個聰明的人應該保持警惕。
蟋蟀在主房間裏,
壹年就要結束了。
我今天不是來找樂子的,
時間去不去。
別太高興了,
妳必須兩者兼得。
開心點,別搞錯了,
聰明的人應該奮鬥。
蟋蟀在主房間裏,
服務車會被收集。
我今天不是來找樂子的,
時間趕不上。
別太高興了,
多想想擔心。
開心點,別搞錯了,
聖人應該是善良的。
欣賞1
就詩歌而言,這篇勸人勤政的意思是很明顯的,但《毛詩序》說是“刺公”。節儉不在禮,假裝詩以(慈悲)為基礎,我要它及時自得(自娛)。”晴雨潤反駁得好:“妳今天看詩,是‘刺’還是‘儉不為禮’都無所謂。如果妳看到它,它將是為公眾服務的。“‘序’附在會上,卻不合理,常有。”(原始《詩經》)更早更正《詩序》的是宋代的知望。他的詩《總新聞》指出“此大夫之相也,謂之戒也”,“戒”的內容是“其為取樂無害,其為慮過也。不去太康,總想著自己做什麽;不要貧瘠,好人常有,然後要善良。”解釋合情合理,符合原詩。比他說的要好。我的書《詩經·國風》把這本書定義為“勸人勤奮的詩”,這是受知望理論的啟發。
本文三章意思相同,前兩句是事在人為時。詩人從野外搬到屋裏,天氣越來越冷。他以為“季節突然變了”,今年已經到了年底。古人常用等待昆蟲對氣候變化的反應來表示時間順序比較容易。《詩經·風風·七月》寫道:“七月,我在野外,八月,在家,十月,蟋蟀入我床。”《在家九月》和《廳堂蟋蟀》這首詩是同時的。《七月》用的是夏歷,這首詩用的是周歷,夏歷的九月是周歷的十壹月。這位詩人是在感慨蟋蟀十壹月入室,哀嘆“老的太晚了。”第壹句,馮芳的《詩說》,視為“興”,朱的《詩傳》,則視為“賦”。理解角度不同,各有各的道理。作為壹個“興”,不同於《詩經》中壹些帶“比”的“興”。它與下面沒有直接的意義聯系,但在深層情感上是不可分割的,即起著情感作用。因此,它是從“陳奇事務”角度出發的“賦”。從引發情緒來說,就是“興”。這種因物感物而抒情的寫法,對漢魏六朝詩歌影響很大。古詩十九首用得很多,阮籍的《感情八十二首》也很常見,比如他的第十四首(據阮籍《集集》校勘):
秋天帶來寒意,蟋蟀唱床簾。悄無聲息地感受帶陰帶悲的事物,令人心酸。有多少話會說,無數的話會說...
開頭與下文密不可分,與《蟋蟀》第壹句的寫法壹脈相承,只是這裏指出了“感物”的意義,而《蟋蟀》的第三、四句則直接引入敘事:詩人對“老了”引起的時間流逝的感受,宣告他要抓住機會享樂,否則就是浪費時間。其實這只是徒勞無功的進退,最後四句是沖著三四句去的。三章中的五句和六句合在壹起的意思是:不要過度追求快感,要思考自己的工作,不要對外界的事情漠不關心,尤其是不要只著眼於當下,還要思考未來可能出現的憂慮。可見“思”字是全詩的主眼,“三誡”意味深長。這種反復的規勸,包含了詩人寶貴的人生經驗,既是對自己的榜樣,也是對他人的榜樣。最後兩句話和三章聯系起來說:如果妳喜歡玩樂,就不要忽視妳的事業。就像聖人壹樣,時刻提醒自己要勤奮上進。後四句雖然是說教,但是很有分寸。詩人肯定“喜樂”,但要求節制,即“喜樂不缺”。這個警告在今天仍然有意義。
這首詩的作者,有人根據“役車歇其上”這句話把它當成農民,其實是壹種誤解。詩人並沒有說他“在服務車上休息”,只是用他所看到的來喚起他的感情。因為“服務車歇,農工幹完活沒事幹”(孔英達《石矛正義》),就說明時間順序變了,和“年過了”是壹樣的。這首詩的作者身份很難確定。姚紀恒說:“詩中的‘好士’二字,既非君子,亦非良民,乃士大夫之詩。”(《詩經》)可以準備。
全詩是壹種脫口而出的感覺,直白真摯,用厚重的篇章反復表達,語言自然樸實。韻不同於《詩經》中的大部分文章,采用壹章兩韻,每章第壹句、第五句、第七句同韻;二句、四句、六句和八句押韻相同,後者是常規的區間韻。翻譯的詩保留了原來的押韻格式。(姜立軍)