か(ka) き(ki) く(ku) け(ke) こ(ko)
さ(sa) し(shi) す(su) せ(se) そ(so)
た(ta) ち(chi) つ(tsu) て(te) と(to)
な(na) に(ni) ぬ(nu) ね(ne) の(no)
)ひ(hi) ふ(hu或傅)へ(he) ほ(ho)
ま(ma) み(mi) む(mu) め(me) も(mo)
や(ya) ゆ(yu) よ(yo)
ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)
わ(wa) を(wo) ん(n)
擴展數據:
羅馬字不僅在日語中使用,在韓語中也使用。韓國地名的英文翻譯其實是他們的羅馬字。韓文名字的英文寫法其實是以韓文的原讀音為基礎的,這種轉換是有規律的。
羅馬字裏的E是漢語拼音的ei,凡是以E結尾的都要讀作“ei”的後半部分,以n結尾的也是,比如kon是漢語拼音裏的k eng,以此類推,on結尾的on讀作eng,羅馬字裏的shi其實是拼音裏的,ti讀作qi,tu讀作cu,yu讀作you,最後羅馬字裏R開頭的都要讀作L,比如ra讀作la
參考資料:
百度百科-羅馬紀