笑林廣記壹耗鼠原文和翻譯如下:
原文:
壹官出朱票,取赤金二錠,鋪戶送訖,當堂領價。官問:“價值幾何?”鋪家曰:“平價該若幹,今系老爺取用,只領半價可也。”官顧左右曰:“這等,發壹錠還他。”
發金後,鋪戶仍候領價。官曰:“價已發過了。”鋪家曰:“並未曾發。”官怒曰:“刁奴才,妳說只領半價,故發壹錠還妳,抵了壹半價錢,本縣不曾虧妳,如何胡纏?快攆出去!”
翻譯如下:
壹個官員從朱票,取赤兩錠銀子,鋪戶送完,該堂領價。官問:“多少價錢?”鋪家說:“平價包括若幹,現在是老爺采用,只領壹半的價錢就行了。”政府(官員)對左右的人說:“這樣,退還壹錠金子給他。”從金後,金店的人仍然等候領價。
官員說:“錢已經給過了。”鋪家說:“並沒有打開。”官員憤怒地說:“刁奴才,妳說只收半價,所以退還壹錠金子給妳,到了那壹半價錢,本縣沒有虧妳,為什麽胡纏?快攆出去!”
書前有題為“光緒二十有五年歲次己亥仲夏”的作者自序,其中雲:“爰自杜門謝客,假余歲月寬閑,閉戶著書,讀彼光陰迅速,抒胸中所記憶,必教盡相窮形。佐抗底成文章,原屬耳聞目見。倘或逢人說鬼,對客解頤,有時拍案叫奇,供余適口,使敝廬頓作為安樂窩。
鼓大塊盡成歡笑場。豈非壹時快意事哉!”其著書的目的是“以譏刺勸諷有關名教者”。全書意在嘲諷當時社會之各種病態世相,發泄作者對官場世相之種種憤懣之情;作者胸有塊壘,行之於筆,詼諧幽默,文字也舒緩得多。
雖與遊戲主人《笑林廣記》同名,而內容實異,全書不少小說敘事性強,有較完整的故事情節,人物性格鮮明。出現在作者筆下的小偷、妓女、嫖客、庸醫、縣令、巡撫、警察、夫人,無不栩栩如生,構成了壹幅晚清社會的風俗畫。