意思是剩下的三分是春色,兩分是離別。
出自北宋葉的《和柳別》。
全文如下:
填滿綠色的棺材陪著妳,不要急著回去。三分春,兩分悲,壹分風雨。
花開花落,有幾朵?別抱怨了。不知道明年牡丹來的時候,我們還會在哪裏見面。
翻譯:
灌滿淡綠的酒,請多待幾天,不要這麽急著走。剩下三分春色,兩分離別,壹分愁苦。
年年看花開花落,相思之情幾許?我們唱歌喝酒吧,不要說傷心的事。不知道明年牡丹花開的時候,我們會在哪裏相見。
作品欣賞
此詞講的是作者在北宋都城汴京的留友之作。整個字很難說再見,第壹個是留下來喝酒,第二個是說再見。
壹開始,作家倒了青酒,勸朋友們多待壹會兒,不要急著回家。然後在字裏行間,作家縱情飲酒歌唱,勸朋友坦誠相待,懇切傾吐自己的感受。在這裏,春色、憂傷、風雨構成了壹幅離別的畫面:春天裏的壹輪明月,風雨中的憂傷與傷感,為接下來的抒情做了有力的鋪墊。
“三分春色,兩分愁緒,壹分風雨”,雖仍是詞人所用的情景交融的方式來描寫,卻詭異不落俗套,給人壹種新奇巧妙的感覺。詩人想象“春色”壹般分為三分,其中“二分”為“愁”,“壹分”為“風雨”。
就這樣,此刻的“春光”變成了“哀愁”和“風雨”的集合。而這裏的“風雨”只是壹個表象,本質上是在暗地裏寫風雨。
參考以上內容:百度百科-何劉別