故障
羅貫中的《三國演義》作為中國最早、最受歡迎的古典歷史小說,是壹部民間傳說和文人創作的傑作,不僅在中國及其周邊國家,而且在西方世界都有很大影響。《三國演義》自1689年湖南文山日譯以來,已在海外譯介300余年,譯介涉及拉丁語、英語、法語、德語、荷蘭語、俄語、波蘭語、越南語、朝鮮語等多種語言。
在德語世界,《三國演義》被早期德國漢學家奉為“十大才子之書”之首,被視為中國的“史詩”。據考證,德國很多博物館都有珍貴的古代版《三國演義》。《三國演義》在德國學術界的地位可見壹斑。
根據現有的研究,德語世界對《三國演義》的翻譯始於1894,經歷了修改、刪節、精選、全譯本的過程。1894年,德國漢學家顧在《北京東方學會會刊》第4期上發表了根據《三國演義》91對《祭死者禮》的修訂版,並在1902年出版的《中國文學史》壹書中發表。格萊納特翻譯了《三國演義》中的五個故事,編入1913出版的中國小說和故事。魯德爾斯·伯傑和魏禮賢各自翻譯了《三國演義》中的壹個故事,並收錄在各自版本的中國小說和中國民間故事中。Irmgard Grimm翻譯的三個故事和Franz Kuhn翻譯的四個故事分別發表在1938和1939兩期《中國》雜誌上。庫恩曾翻譯過中國的經典文學作品,如《金瓶梅》、《紅樓夢》、《水滸傳》和《子夜》。至於《三國演義》,他先在《中國研究》雜誌上翻譯發表了董卓之死、訪臥龍、過檀溪、皇位迫遷等幾個章節。後來以《十三層佛牙塔》為名翻譯出版了《三國演義》前九部。1940年,庫恩將《三國演義》前三十八回翻譯成二十回,首次以《三國演義》的名義出版。庫恩的譯本在德語世界影響很大,以《桃花兄弟》、《三國誌》等名義多次重印再版。德國、奧地利、瑞士的很多大學和圖書館都有很多版本的庫恩譯本。