第壹,有些詞來源於英語,漢語沒有很好的詞匯對應。比如我們有時候會用合規,所以不知道用什麽中文詞。最近中文造出了“合規”這個詞,比英文更別扭,更難聽。
第二,漢語裏有對應的詞,但是比較長。比如HR領域,公司有壹個績效評估體系,最後評估最差的10%或者最優秀的員工。如果用底部10%和頂部20%是不是更簡單明了?
第三,有時候用母語感覺太強,但是外來詞對個人的刺激較小,所以有些人會用外來詞。比如戀人說我愛妳是不是比說“我愛妳”更容易,說對不起是不是比說“對不起”更容易,因為外國話對妳內心的刺激沒那麽大。在企業裏,我很少用辭退,總是用解約。說的時候心裏沒有那麽多情緒。
第四,不同的語言會帶來不同的語境,不同的語境會關聯到相關的文化。比如我的孩子想和我平等對話的時候,他壹般會用英語,因為他覺得他用中文的時候,我更強勢,還有中國傳統父子的所謂尊重觀念。他用英語的時候,我英語不好,他和我爭論起來感覺更舒服。
第五,有些詞用多了,所以習慣了英文,特別強調後才會變成中文;
第六,裝b是有可能的,但坦白說,我很少見到。如果真的要這樣裝b,也不容易。不信妳自己試試。
其他人有什麽要補充的嗎?
六月的晚上補充道:
1)兩個年輕人要去玩的時候,壹個對另壹個說:“晚上壹起刷Boss!”對方下載文案的時候要上廁所,對對方說“BRB”。他們玩得正開心,其中壹個說:“我的技能CD還沒準備好!”,另壹個會說:“我AFK壹會兒!”,他們不在外企工作,不知道說他們裝什麽?
2)有人直接簡單的指出,在討論中混合幾個英文單詞就是假裝B,我突然很震驚,他居然用了英文字母“B”而不是“forcing”。這不是典型的裝逼嗎?