大意相同的壹句話:月色與雪色之間,妳是第三種驚艷的顏色。
出自譯者余光中的作品《驚艷》
作者把月和雪比作翻譯家,很新穎,把看似不相關的事情聯系起來。嶽和薛為什麽是翻譯家?因為它們改變了景物的顏色和外觀,乍壹看令人費解,但仔細想想也是合理的。
擴展數據:
全詩《絕色》:
美麗而善變的女巫,月亮
翻譯是她的專長。
但是把世界變了形。
將太陽的黃金轉化為白銀。
將火轉化為冰
還帶點薄荷味。
嘗過的人都說
翻譯完全不靠譜。
但是和原來相比呢?
但是更加神秘和美麗。
薛是另壹位美麗的翻譯家。
故意把世界翻譯錯
或者翻譯正確,詩人說
只是因為原文錯的太離譜了。
所以每當學谷
在六瓣降落傘裏
在風中旋轉。
世界突然
比革命更徹底。
已經變得這麽白了。
如果新的雪開始了,滿月將會出現在天空。
郝穎平鋪在下面。
明亮的銀色在上面流動。
妳微笑著向我走來。
在月光和雪色之間
妳是第三種驚艷的顏色。
我不知道月光和反射的雪的顏色
如何把妳的本色
-已經夠好了。
翻譯成更美的顏色?