翻譯是要註意三個字,“信”“達”“雅”//<font color=#0556A3參考文獻:</font無 從整體上理解,轉換成妳自己的話。我看古文都是這樣看的。 沒有簡單的辦法,古文就是壹個字壹個字的翻譯,並且壹字多意的現象普遍存在,必須結合全文通譯。輔助工具可以使用辭海。 翻工具書或者自己總結經驗咯~ 我比較同意"靈運"的說法。我在初中時,曾經壹個人壹個字壹個字地摳古文的含義,我的語文老師(很有名的哦)告訴我沒有那個必要,最重要的是從整體上理解整篇文章的大義,壹些比較重要的字,比如那些通假字,需要多摳摳,經驗之談:-) 多讀,就會有感覺的 意譯比較好就是理解的把意思表達出來,但要註意壹些關鍵詞的意譯,因為那個壹般考試都是考點 平時多積累實詞,虛詞,古今異義,壹詞多義等基礎知識,多讀,培養語感.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!沒必要,逐字翻譯!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!哈哈,佩服!居然想到這個,只是還沒有 查閱古漢語詞典,綠皮的那本 使用工具書
上一篇:ACR突擊步槍的設計與開發下一篇:合肥翡翠湖建國賓館簡介