1、《哈利·波特》系列不僅在故事情節上十分出色,從文化內涵和語言學的角度來講,它也有非常多值得學習的地方。對於學英語的同學來說,讀壹讀《哈利·波特》原版書是大有裨益的。
2、在《哈利·波特》系列中也可以看到很多西方古典文化的影子。
舉個例子,小說中很多人物的命名都頗具深意。比如哈利在霍格沃茲的死對頭同學馬爾福英文名是Draco Malfoy,Draco是壹個拉丁詞,意思相當於serpent/dragon(蛇和龍在西方文化中都是邪惡的象征)。
擴展資料:
截至2013年5月,“哈利·波特”系列叢書已經被翻譯成73種語言,***賣出了超過5億本。 英國版由布魯姆斯伯裏出版社(Bloomsbury)出版發行,美國引進後做過部分修正由美國學樂出版社(Scholastic)發行,簡體中文版由中國人民文學出版社發行,繁體中文版由皇冠出版社出版。
盡管J·K·羅琳壹再說明,在開始寫哈利·波特系列小說時沒有針對特定年齡層讀者的想法,但是出版社在出版第壹部的時候,顯然把讀者群定位在9到15歲的青少年。