培養自己的習慣和性格
樓上的網友用‘修養’是正確的
但其他網友對‘EQUIP’的翻譯值得商榷。‘裝備自己’就是裝備自己。
比如為了謀生去申請職業資格,為了學習翻譯去勤練語言技能。
但這和自己的道德修養無關。
壹個人可以“擁有技能和知識”
性格可能比較差。‘修身’就是修性情,修道德。
“修身”也。“持家有道”就是把家庭管理好。‘成家’就是建立家庭,擁有家庭。
持家是否妥當,另當別論;‘建立家庭’更好。
但這也是不夠的。“治國”就是穩定和諧地治理國家。“政府治國”和“統治國家”只意味著治理國家。
沒有說治理好不好。
因此,形容詞應該加在它後面
比如‘治國有方’或者‘治國有方’。《夷平世界》很難理解。
我覺得是為了理順世界。
讓世界和平。‘征服’就是克服,征服,再征服;Chytra試圖征服歐洲甚至世界。
可以說,希特勒試圖‘征服’歐洲和世界。
征服其他國家和采取強權統治將不得人心。
如果他真的征服了世界,
會有什麽後果!“修身、齊家、治國、平天下”這四件事都有積極的意義。
相反,“征服”意味著眨眼。
不適合在這裏使用。如果用“帶來和平”來代替。
意思是以德治國,以理服人。
更合適
確信世界處於和平狀態是很自然的。我試著翻譯成:修身齊家才能治國平天下。
修身養性,成家立業,治國平天下。
為了征服世界
壹個人應該首先知道如何管理自己
壹個人的家庭和國家。
參考:我
裝備妳自己,建立妳的家庭,妳的國家征服世界
參差不齊的家庭,寧兒如何平天下
踐行道德文化齊家治國平天下