在我看來,有些日漫引進後會出現國語版,我覺得原版本更好,先入為主可能更符合審美。從客觀的角度來看,不得不承認日本配音確實比我們的好。此外,從大眾的享受來看,日語配音比國語配音要好,經常看國漫的人可能也會發現,有時國漫的主要配音比日漫的非主要配音要好。
如果有人問為什麽它不是主要的配音,他們可以更多地看看日漫和國漫配音之間的比較。 當然,還有另壹種情況,那就是先入為主的概念,就像《狐妖小紅娘》這部作品壹樣,有日語版和普通話版,因為普通話先來,日語版後來。如果妳開始聽普通話,妳會發現日語聽起來有多不舒服。同樣,日本人的擴散也是壹樣的。畢竟,有人曾經說過,聽了日本配音後,他們也不舒服。?
說話的感覺,動畫需要屬於動畫人物的說話方式。用完美的詞語說話的中國風格很無聊,與人物形象不壹致。然而,壹些漢字的配音也很好,特別是中國特有的方言和有地方特色的普通話,非常有趣。總之,動畫需要屬於動畫的說法。日本動畫角色的配音非常獨特,我們仍然需要這樣的配音。 小時候,我們都在電視上看普通話配音。最經典的是櫻桃丸子和哆啦a夢。
到目前為止,我們同時代的人沒有壹個感到尷尬,但是他們認為這是相當愉快的。然而,最初的日本配音,沒有經過在電視上看櫻桃丸子的那段時間,直接從網上觀看,都認為櫻桃丸子的普通話配音很差。 事實上,這只是他們的心理,或者我們這個時代的人已經領先了。與此同時,我們都認為櫻桃丸子的普通話配音很好,而其他人則認為很差。櫻桃丸子的普通話配音是好是壞?沒人能肯定地說。所以在我看來,有些日漫引進後會出現國語版,我覺得原版本更好,先入為主可能更符合審美。