前兩年在美國上映的動畫電影配備的英語字幕就采用加括號備註的方式,I(boku)這樣,然而還是讓美國人不能理解。最近《妳的名字》漫畫版出了日英雙語版,裏面更加好的解決了日語第壹人稱翻譯成英語的問題,方法就是利用英語裏面親密關系不同的表達方式來表現。《妳的名字》漫畫英日雙語版漫畫中,壹位在美國紐約生活居住的日本人Kazuma擔任英語解說,將英語臺詞與原本的日語臺詞進行對照解說,方便歐美讀者真的能夠不僅看懂英語翻譯版的臺詞,還能了解日語原文的真實意思。
在Kazuma看來出版雙語版漫畫的作品,往往是在日本和英語圈地區都有著超高知名度的作品,而《妳的名字》漫畫相對其他漫畫作品來說,有很多與同學與家人與老師對話的日常生活臺詞,這樣日常生活環境下的日語翻譯成英語更能貼近現實使用,真的可以學習到用於每天日常生活的對話,就這點來說,《妳的名字》雙語版漫畫是劃時代的英語對話教材。
在《妳的名字》劇情中,瀧和三葉交換身體後,三葉不知道面對瀧的同學如何自稱的
劇情令人印象深刻,其核心就是“私、仆、俺”這三個同樣可以指代自己的詞,在日語中卻有著男女使用差異,但英語中自我指代的第壹人稱都是統壹為”I”,這很難直接翻譯出來原作的感覺,如何讓瀧回應同學的吐槽「瀧妳怎樣會上學迷路」在翻譯的時候花費了壹番心思。
在英語翻譯版瀧(其實是三葉)以Excuse me、pardon me、sorry、whatever四個根據親密度不同使用的英語詞匯來反映原作中日語的私、わたくし、仆、俺的不同感覺,雖然漫畫沒有完全按照原作內容翻譯,但也可以讓讀者體會到英語中,當說話人親密度與位置關系不同時不同的語感。