明代王守仁《傳》附《朱子晚年終判》:“與朱子練三十年,不專不精,惟未居高級處,故仍以為不詳知,乃未讀之。”
經驗豐富,合格。宋?葉夢得?《石林煙雨》卷九:“但選材堪與此壹比。高壹進三院,低壹就是知情人。”回到《醒世姻緣傳》第83章:“他守制之時,正是守選之時,開始回帖之時,久成學長。第壹個應該選他。”
2011人力資源和社會保障部發布《高級翻譯人員和壹級翻譯人員職業資格(水平)評定辦法(試行)》(人力資源和社會保障部發[2011]51號)。根據這壹規定,從事過英、法、日、俄、德、西、阿等語種翻譯工作的專職和高級職稱人員稱為“高級翻譯人員”。
高級翻譯是通過評審獲得的。人力資源和社會保障部委托中國外文出版發行局(以下簡稱中國外文局)進行全國高級翻譯評估和壹級翻譯考核評估。
其他有條件成立高級翻譯評審委員會的地區和中央單位,經人力資源和社會保障部審核備案後,可以開展本地區或本單位的高級翻譯評審工作。
高級翻譯的評審原則上每年組織壹次。
高級翻譯應具備的基本素質和專業能力:
(壹)豐富的翻譯專業經驗和良好的職業道德。
(二)知識面廣,熟悉中國及相關語言國家的文化背景,具有深厚的中外語言知識。
(三)能夠勝任高難度的翻譯專業工作,能夠解決翻譯專業工作中的重大疑難問題,具有較強的重要事項翻譯審定能力,或者承擔過重要談判和國際會議的口譯工作。
(4)翻譯風格嚴謹,譯文能表達原作的風格。
(五)深入研究翻譯理論,組織和指導翻譯專業人員完成各項翻譯任務,在翻譯專業人才培養方面取得豐碩成果。
(六)翻譯成績顯著,翻譯業務考核和年度綜合考核均為合格以上。