上世紀70年代初,中國正處於文革時期,除了那些所謂的“友好”國家,如朝鮮、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞、越南,所有在中國上映的外國電影都被禁映。但江青等人通過中國駐外使館或機構購買了大量西方和美國電影供自己欣賞,而且這些電影都是沒有版權的復制品。這些原版被上海翻譯公司、八壹公司或北影公司買回來翻譯配音,作為內參片給內郎放映,所以被稱為內參片。文革後,外國電影尤其是歐美電影在中國被全面禁映。特別是80年代以後,大量引進外國電影的版權在中國公開發行。這些影片由上海翻譯社、長春翻譯社等公司翻譯配音後,被冠以譯制片的稱號。當然,文革前公開放映的外國電影也有翻譯配音。後來那些內參電影,很多都是購買版權後公映,就成了譯制電影。
上一篇:60式122毫米加農炮的結構下一篇:為什麽剪切和導入本地音樂時找不到文件?