補充資料:20世紀50年代,中華書局組織全國各地近百名文史專家,對二十四史和《清史稿》進行全面整理,糾正錯別字,補齊余字,修改註解,標點,分段落,撰寫資料性校勘。直到1978年整理工作完成,《二十四史》和《清史稿》才由中華書局出版。
另外有本書叫二十四史全譯,應該也不錯。
附加信息:二十四史全譯
圖書數量全部為213冊,包括精美的字母號收藏證書仿古書櫃。
出版社出版漢語詞典出版社。
作者:主編許嘉璐、副總編輯安
"十五"計劃重點圖書《二十四史》的漢譯。
二十四史全譯從1991開始,到2003年完成,歷時十三年。前後投入5000萬人民幣。
來自北京大學、北京師範大學、復旦大學等高等院校的專家200余人,古籍高級編輯、校對、制作人員200余人,經過13年的奮鬥,取得了巨大的成就。全文5000萬字的譯文反復修改,每部史書的譯文整體修改三次以上。出版前,對近1億字的古代漢語和現代漢語進行了12次校對。可謂煞費苦心。
最高水平的翻譯質量
許嘉璐先生是我國著名的訓詁學家。他編輯了這本書,並親自參與了翻譯和閱讀。高校古籍研究所專家寫道。嚴格遵循古籍整理原則。譯文準確、權威,充分體現了《二十四史》的史料價值。
翻譯采用直譯,要求每壹個字、每壹個代碼都按照語序執行,不隨意添加成分解釋,最能傳達原汁原味。
翻譯語言簡潔,白而不俗。本文將聖旨中的歌曲和歌詞,以及對話盡量翻譯成對仗和押韻,經典典雅,形神兼備。地方誌(制度史)的翻譯特別註重專業術語的準確性,這是專家反復認可的。難度極大的地方誌,由國寶級專家把關,是各種專題史的絕佳參考資料。