當前位置:吉日网官网 - 油畫收藏 - 外國人學習中文:老外學習中文的解釋技巧有哪些

外國人學習中文:老外學習中文的解釋技巧有哪些

老外學中文和咱們中國人從小學說話不壹樣。語言環境不壹樣,文化習俗不壹樣,所以做壹位好的中文教師不容易。能讓外國學生真正明白壹個詞看似容易,實際有壹定難度,因為中國話有時候分寸不好把握,得看實際場合和語境說話。

比如我們舉個例子:關於“把”字句的教學,很多老外都會在這上面犯錯的,今天我們就來換種學法、 “把”字句的語義結構和形式結構都相當復雜。有壹種“把”字句的語義結構是:施動者通過某動作使動作的對象發生了某種變化。例如,“ 我把書放在桌子上”這句話的語義結構就是“我”通過“放”這個動作使“書”發生了位置變化,“警察把小偷抓來了”這句話的語義結構是“警察”通過“抓”這個動作使“小偷”“ 來了”, “孩子把花瓶打碎了”這句話的語義結構是“孩子”通過“打”這個動作使“花瓶”“ 碎了”。“把”字句的語義結構還有壹個特點,就是施動者動作的對象是有定的。所謂“有定”,就是不是任何壹個,而是特指的壹個,英語中壹般用定冠詞“the "限定。這樣在語義結構上要求的條件就比較多:有施動者,有施動者的動作,有施動者動作的對象,即受動者,而且這個受動者是有定的,還有受動者的變化情況。要表示這麽復雜的語義結構,形式結構自然也復雜。受動者變化的情況常常要用補語或/和“了”來表示,補語和“了”也是學生的難點。“把”字句難,就難在這些方面,可以說難點都集中在壹起了。要使學生學會“把”字句,看來要分散難點。怎樣分散難點呢?漢語中有壹種無標記被動句,如“書放在桌子上了”, “小偷抓來了”, “花瓶打碎了”,語義結構都是某動作使動作的對象發生了變化,跟“把”字句中“把”後面的成分相比,語義結構和形式結構完全壹樣。如果首先學好了這類無標記被動句,再學“把”字句,就非常容易,只要知道在句首補出施動者就行了。

將中文的詞義與相應的學生母語的詞義進行對比,指出詞義的異同,以減少語言之間的幹擾,漢語的大量詞語與某壹語言在語義和用法上不完全對應,有時壹個漢語詞譯成某種語言可能是兩個或者兩個以上的詞,有時有詞意的交叉現象。對於這類詞,老師在講解時,如果能適當地進行對比,可以防止老外們在學習中把中文的某個詞與相應的翻譯完全等同起來,從而避免他們在使用時出現錯誤.

  • 上一篇:和田玉蘇州工最好嗎?
  • 下一篇:如何制作墻掛植物標本
  • copyright 2024吉日网官网