2、《西遊記》全是假話,其縱橫變化,以猿為心神,以豬為心馳,其初放縱,天地,不可禁,乃歸於壹種緊箍之咒,能使心馴服降伏他至死,蓋亦求解脫,不可浪。——謝
3.《西遊記》無非是壹本有趣的小說,壹個饒有趣味的童話。他沒有任何微妙的意思。最多,他有點憤世嫉俗。這種玩世不恭也很明顯;他沒有藏起來,我們也沒必要去要求。”——胡適
4.不過作者雖然是儒生,但這本書真的是遊戲,不是語言。所以書裏只是偶爾講五行,特別是不學佛。所以年底就有了壹段荒誕可笑的經文,和老先生混了很久。所以他的作品中也摻雜了原始的神靈,以至於三教的信徒不得不酌情依附於它。“——魯迅?
擴展數據
《西遊記》的出現開辟了鬼神小說的新類別。書中善意的嘲諷、辛辣的諷刺和嚴肅的批判的巧妙結合直接影響了諷刺小說的發展。所以《西遊記》是古代言情小說的巔峰。在世界文學史上,它也是浪漫主義的傑作,魔幻現實主義的先驅。?
自《西遊記》以來,明代出現了壹個寫鬼小說的高潮。有朱星佐的《二十四羅漢成道傳》,鄧誌摩的《鐵樹飛劍咒棗》,徐的《神仙傳》。《西遊記》也對中國傳統戲曲產生了深遠的影響。清代宮廷劇《升平寶筏》是西洋遊戲,十本,二百四十出。
《西遊記》不僅有續集和模仿,而且對後來的小說、戲曲、寶卷、民俗都有影響。《西遊記》鼓詞見於清代他的弟子書,可見影響之大。
《西遊記》引起了西方人的關註,他的翻譯和介紹是及時的。19世紀中葉,法國漢學家特奧多羅·帕維將《西遊記》第九回(“陳光蕊赴任迎難,河僧報仇”)和第十回(“太宗下陰間後起死回生,為劉權續配而進瓜果”)翻譯成法文。
第九個譯本的題目是《三藏和和尚在河裏得救》,第十個譯本的題目是《龍王傳說:佛教的故事》。所有譯文都發表在巴黎出版的《亞洲雜誌》(又稱《亞洲雜誌》,由亞洲協會主辦)。
法國學者莫蘭編撰的《中國文選》壹書於1912年出版,收錄了《西遊記》10、11、12三個譯本。12年後,也就是1924年,莫蘭將其翻譯成西遊記百年譯本,取名《猴豬:鬼鬼歷險記》,當年在巴黎出版。這是《西遊記》最早系統的法文譯本。
參考數據
百度百科-西遊記