故事的原文是這樣的:
The Little Red Hen
紅色小母雞
The little Red Hen was in the farmyard with her chickens, when she found a grain of wheat.
壹只紅色小母雞和它的小雞們住在農場裏。壹次,紅色小母雞發現了壹粒麥子。
“Who will plant this wheat?” she said.
“誰會種這粒麥子呢?”她問。
“Not I,” said the Goose.
“我不去,”母鵝說。
“Not I,” said the Duck.
“我也不去,”鴨子說。
“I will, then,” said the little Red Hen, and she planted the grain of wheat.
“那我去吧,”紅色小母雞說,於是她種下了這粒麥子。
When the wheat was ripe she said, “Who will take this wheat to the mill?”
當麥子成熟時,她說,“誰去把這些麥子磨成面粉?”
“Not I,” said the Goose.
“我不去,”母鵝說。
“Not I,” said the Duck.
“我也不去,”鴨子說。
“I will, then,” said the little Red Hen, and she took the wheat to the mill.
“那我去吧,”紅色小母雞說,於是她把這些麥子磨成了面粉。
When she brought the flour home she said, “Who will make some bread with this flour?”
當她把面粉拿回家,“誰會用這些面粉做面包呢?”
“Not I,” said the Goose.
“我不去,”母鵝說。
“Not I,” said the Duck.
“我也不去,”鴨子說。
“I will, then,” said the little Red Hen.
“那我去吧,”紅色小母雞說。
When the bread was baked, she said, “Who will eat this bread?”
當面包烤好了,她說,“誰會吃這個面包呢?”
“I will,” said the Goose.
“我會吃,”母鵝說。
“I will,” said the Duck.
“我也會吃,”鴨子說。
“No, you won’t,” said the little Red Hen. “I shall eat it myself. Cluck! Cluck!” And she called her chickens to help her.
“不,不給妳們吃,”紅色小母雞說。“我會自己吃掉這個面包。咯咯,咯咯!”她呼喚小雞們來幫助她。
擴展資料:
這個故事的啟發意義:
《The Little Red Hen》紅色小母雞,是壹個英文傳統童話,壹本非常經典的英文原版繪本,紐約公***圖書館推薦的100本人人都應該知道的繪本之壹。
對於幼兒英語啟蒙的孩子,他們肯定會不知不覺地喜歡上那只可愛勤勞的小母雞,同時從畫面和語氣中領悟到:當小母雞請求dog、cat、mouse幫忙時,他們那懶散、不屑地回答“NOT I”是什麽意思; 也能領悟到:當小母雞問誰願意吃這個面包的時候,他們“I will”的回答到底是什麽意思。
在欣賞這段精美英文視頻的同時,孩子也懂得了沒有參與勞動卻要分享別人勞動的果實是不對的。英文啟蒙的同時,啟迪孩子的心靈。