當前位置:吉日网官网 - 油畫收藏 - 是誰翻譯了“可口可樂”?

是誰翻譯了“可口可樂”?

譯者是江西人蔣彜。 1884年可口可樂問世後,壹直沒有理想的中文名稱。為此,該公司於1936年在報上刊登啟事,公開征求譯名,結果旅英華僑蔣彜所譯“可口可樂”入選,並得到壹筆豐厚獎金。實際上,蔣先生這壹鮮為人知的翻譯佳話,比起他壹生成就,只是小小插曲。 蔣彜是江西九江人,1903年生,自幼勤習書畫,造詣甚深。墻裏開花墻外香,1935年他受聘到倫敦大學東方學院任中國書法教師。西方學者對中國書法十分傾慕,於是蔣彜便研究怎樣為英國學者“解渴”的教學方法。由於蔣彜對中西文化的博識,他成功地用英語編寫了壹套系統的中國書法教材。他的創造性工作受到西方人的歡迎,不久就被聘請到牛津大學等著名高校講課,並展示中國書法。他把書法教材整理成系統論述中國書法的“美學”著作,名為《八法南針》,再版時更名為《中國書法》,該書首版由倫敦麥修恩出版公司出版,後流傳到美國、澳大利亞等許多大學,作為中國書法教科書,半個世紀以來多次再版。 蔣彜利用假期到各地考察經濟、文化及風土人情,後來匯集成書,名為《湖區畫記》。在書中,中英文並用,書法、繪畫精湛,詩情激蕩,西方讀者看了他的《畫記》,驚呼奇才!不僅藝術形式新奇,更重要的是他觀察到了西方人自己不易察覺到的可笑和可貴之處,使他們能夠重新認識自己、反省自己。 蔣彜著作甚豐,在英國出版的有《中國藝術之我見》、《中國繪畫》、《中國書法》、《蔣仲雅詩》、《壹個中國人的童年》、《羅鐵民》、《大鼻子》、《緬甸公路上的人》、《鳥類與野獸》、《倫敦雜碎》、《倫敦戰時小說》等,後來他又去了愛爾蘭、法國、德國、美國等地講學考察,並寫作《畫記》。 《畫記》是蔣彜獨創的文字體裁,他出版了“啞行者叢書”,有《湖區畫記》、《牛津畫記》、《約克遜峽谷畫記》、《愛丁堡畫記》、《都柏林畫記》、《紐約畫記》等,使他在西方文化界享有很高的聲譽,他在倫敦舉辦個人畫展時,伊麗莎白女王和王儲也親臨開幕式。 為了表示自己是中國人,蔣彜在許多重要場合下特意穿中式服裝,為此,他的老友徐悲鴻大師從北京致函說:“兄廿年在英,為宣揚中國文藝,厥功豐偉。” 1955年,蔣彜應聘為美國哥倫比亞大學教授,講授中國文化藝術,他除講課、著書外,還抽時間參加各種社會文化活動,這期間,他出版了《三藩市畫記》、《波士頓畫記》、《日本畫記》等,取得很高的成就,1969年載入美國出版的《世界名人傳》。 1975年4月,他回到經常想念的祖國,不顧72歲高齡,到北京、上海、陜西、江西等十幾個省市參觀考察,利用兩個月的探親假期後返回美國,寫成了《啞行者訪華歸來話今昔》,在1976年香港《七十年代》雜誌2月號上發表。他用英文更詳細地寫成《重訪中國》壹書,1977年在紐約出版。同年8月,蔣彜再度回國,訪友尋親,並到全國各地十幾個省市搜集資料,準備寫《中國藝術史》;9月末返回北京,30日晚應國務院邀請參加國慶宴會,10月5日病發住院,但他仍在病榻上堅持整理中國藝術史的資料,不幸10月17日逝世,享壽75歲。

  • 上一篇:日本在中國東北藏了多少寶藏?
  • 下一篇:最近迷上了收集各種白酒。有什麽牌子的味道好嗎?
  • copyright 2024吉日网官网