洪相普老師說:在淘書的時候,註意收集不同版本(出版社、年代、譯者)的名著。
出版社或者不同年代,他們的裝幀,插圖,甚至紙張,對開本等等都會有自己獨特的風格,讓妳壹見鐘情,欲罷不能。尤其是對於外國名著的閱讀,只要譯者的語言風格足夠通順,對作品的解讀就會各得其所,相得益彰。
不說別的,就說說泰戈爾《詩選》的翻譯吧。
我第壹次買看《吉檀迦利?泰戈爾著,冰心譯。園丁集(32對開本,120頁)。在扉頁的第三頁,有壹張泰戈爾簽名木刻側面圖的插頁。
?《吉檀迦利》有103首詩。我當時的詩歌劄記裏我認為可以稱贊的地方都標上了√。這些詩是6,8,11,13,18,19,34,36,37,40,41,48,50,54,55,59。
看完了不知道在說什麽,那麽多,那麽這些短詩用?馬克。
?《園丁集》包含85首詩。同樣,也有1,7,8,14,16,19,22,26,27,30,31,33,34,41認為小常是獨壹無二的。17、18、28、53、62、76、79、83、85***9首短詩都標有半勾號,表示也可以重讀。那些不知道自己在說什麽的人有什麽用?標記;還剩30首小詩,讀起來索然無味;看壹遍,下次不想再看了,就標個“O”就行了。
所以,經歷了這壹切,當時的書裏沒有留下壹句讀書心得甚至壹點感想,連壹句劃線的、普通的喜歡的詩都沒有。這麽多年後,我獲得了泰戈爾的詩,但我說不上他的詩對我自己產生了什麽影響。泰戈爾的詩歌有哪些藝術技巧?
冰心翻譯泰戈爾的詩讓人印象深刻,以至於很長壹段時間,提到泰戈爾都是和冰心的文字聯系在壹起的。其實還有兩本書,我也有收藏。分別是:1,泰戈爾,湖南文藝出版社,鄭振鐸《月牙裏的飛鳥集》(32對開本,169頁)。2、湖南文藝出版社,泰戈爾,石振譯,《摘果子,戀人的差點,擺渡》,(32對開本,168頁)。
因為這兩本書,我讀過《吉檀迦利?園丁收藏後,覺得好玩有趣,就跑到新華書店拿了回來。閱讀方法和前面解釋的壹樣,我也是看了,做了標記。
手裏沒幾本像樣的文學書可看,就想把泰戈爾的詩當教材讀,想以後多看幾遍,消磨時間,緩解焦慮。當時的感覺就像理科作業裏的場景轉換,吞棗不求解。沒有文科生那種多愁善感,揮之不去的閑情逸致,去講,去寫作文。
沒有好好研究泰戈爾的詩,開了個玩笑。
2015,15三月的壹個下午,我在桃樹公社找到了壹本張立君的《我要用壹首歌來報答》。感覺題目很奇怪。也許有些陶友會把它當成青學的浪漫之作,輪到我接了。
幾天後,2015年4月6日下午,在桃樹公社,我找到了張力軍的《世界痛吻我》。真的偷偷喜歡了很久。
愛,不為別的,就是細細品味張力軍的兩部作品,這兩部作品的標題,合在壹起讀,都是“世界用痛苦親吻我,我要用歌聲來償還”,很有深意。我壹面讀,壹面想起“林黛玉初入府”時寶哥的蠢話。“這個妹子,我好像在哪裏見過。”
“世界痛吻了我,我要用壹首歌來回報”,我真的見過。這句話在泰戈爾《飛鳥集》第167號,鄭振鐸翻譯的詩是“世界以其痛苦吻我,要求以歌唱作為報酬”。
改革開放的春風正在吹響。作為壹個愛書卻舍不得花錢如流水,又不知道有什麽書可以收藏的讀者,迎來了壹個找書的黃金時間。尤其是進駐南陽的“桃樹公社”,真的為南陽的文化進步做了壹件大事!在桃樹公社,我找到了兩本泰戈爾的珍本。?
先找了壹本泰戈爾寫的經典童書,還有張池衡譯的《月牙兒與飛鳥集》(32對開本,219頁,湖北少年兒童出版社),嶄新的,沒有被撕開。封面是綠草如茵,燈都放下了,壹個小女孩正在津津有味地讀著童話。不用說,張池恒雖然沒有冰心、鄭振鐸等名家的名氣和造詣,但他給了我另壹種全新的泰戈爾詩的解讀。幫助我重新理解了泰戈爾的創作。(這壹點可以在另壹篇文章中評論。)
後來我帶回了壹本湖南師範大學出版社出版的《泰戈爾詩選》(32對開本,275頁)。這本書的缺陷在於抄襲了冰心翻譯的《吉檀迦利與園丁》。鄭振鐸翻譯的《月牙兒集》;也不知道是誰翻譯的故事詩。但責任編輯賈占創、莫華在《走進泰戈爾詩選》序言中的壹句話卻頗有意境:“閱讀泰戈爾詩選,猶如走在暴風雨後的初夏,壹股不可抗拒的清新芬芳撲面而來,讓妳不知不覺領略到愛情與青春的美好”!