當前位置:吉日网官网 - 油畫收藏 - 源氏物語哪個譯本好?(詳見說明)

源氏物語哪個譯本好?(詳見說明)

林的譯作主要指兩個註本:吉澤義澤註本(1904)和秋山阿部、秋山簡和今井根偉註本(1970)。後者是主抄,前者只在翻譯前期使用。同時還參考了四部現代日文譯本,包括與謝野馨子的《源氏物語全譯》(1972)和谷崎潤壹郎的《源氏物語新譯》(1969)。此外,林譯本還參考了的刪節譯本(1925—1933)和Edward G.Seidenstiicker的全譯本(1976,這次請註意,林譯本在第壹卷出版時,這個版本尚未問世)。

豐子愷先生在1961翻譯《源氏物語》時,* *參考了六個版本,分別是:1。藤原《源氏物語》劄記,2。司山城的《河海》壹冊,3。壹個好的。

豐子愷先生所倚重的近代日文版本(谷崎潤壹郎和與謝野馨子)與林所倚重的兩個重要版本不是同壹版本:吉澤本(僅在翻譯初期使用)和安倍秋山、秋山健壹和今井魏源的註釋(正文),但豐子愷先生使用的版本更早壹些。

事實上,豐子愷對《源氏物語》的翻譯早在20世紀60年代初就已經完成。他想在1973發表的時候,受到了'反黑線回潮'的打擊,最終失敗了,所以比林譯本在1980正式發表的時候要晚。更何況此時馮老已經過世,看不到自己翻譯的作品出版。

外部因素,如豐子愷先生和林先生的生活環境、背景、性別、經歷和語言習慣等,導致了他們譯文中的不同感受。只有前十二次,馮譯本的語氣詞比林譯本少52.3%。此外,林的版本與其他大陸版本最大的不同在於和聲歌曲的翻譯。林的版本使用了“Xi”這個詞,這讓它感覺有點像楚辭。作為讀者,我們也應該根據譯者的語言習慣來選擇譯文。並不意味著著名翻譯家翻譯的東西壹定符合我們的口味。當然,林先生和豐子愷先生都是翻譯界的重要人物。

林先生小時候,他的第壹母語是日語。日本戰敗時,她以為自己的國家戰敗了,幾天後才知道自己是戰勝方。而馮老在日本有過短期交流,在語言翻譯技巧上比不過林老師。但馮老對中國文學的修養比林先生好,雖然林先生也長期生活在文學世家,日本戰敗後在中國接受了系統的文學教育。

第111頁“關於中譯本”第壹段後面有壹句話:“兩個譯本(豐子愷譯本和林譯本)的整體語篇結構都已‘本土化’,但在遣詞造句方面,林譯本比馮譯本更白話,主要表現在更多語氣詞和方言表達的使用,以及許多不同類型轉折句的使用。從理論上講,這種差異反映了譯者如何在認知層面投射原文的話語結構,並在翻譯過程中確認‘激發效應’。"

我們以《通胡》第壹冊中的和聲曲為例進行比較。讀者對這兩個版本有不同的看法:

馮譯:“面對時間的限制,我是悲涼而長遠的,我是懷念窮人的。”

林譯:“人生苦短,離別多,誓言苦在心頭。我這輩子都沒法靠了!”

馮譯:“風大風大,宮中淚滿。遠談不上憐惜,小草太寂寞了。”

林譯:“秋風起花深,宮城野青年多,生兒育女,令人欣慰。”

即使有秋蟲的啼哭,淚還是濕了壹夜。

林譯:“促織夜唱尚幼,我愛悲淚。我討厭我的生活,我很迷茫。”

馮譯:“哭更像是蟲鳴之地,為宮人添淚。”

林譯:“秋蟲鳴曠野,貴人去而不待,老婦獨帶淚。”

馮譯:“甲寅雕零風猛,憐草太悲。”

林譯:“在狂風中,可憐的少女失去了棲身之所,搖擺不定,憂心忡忡。”

馮譯:“願妳成為洪都客,找到香魂的居所。”

林譯:“莫傷心,不離不棄,何處香魂難覓,方士急尋峨眉。”

馮譯:“欲宮壁月,泣更淚昏。”我在遙遠的憐憫中看不到光明!"

林譯:“月朦朧,明不如郊。只有壹個人擔心。”

馮翻譯:“通法已親自綁,合歡雙帶不過癮?”

林譯:“新發初冠,金童玉女誠美。紫帶可曾相思?”

“朱斯萬眾壹心,但願緋紅永不消失。”

林翻譯:“新發紫鮮。我曾經勤勤懇懇地紮絲團。我希望妳的感情也像這樣強烈。”

LZ,有時間的話,建議兩個版本都找。我把五個中文版本放在壹起,壹段壹段的看。這種閱讀方式比單獨閱讀壹個版本更有收獲。當然,如果沒有那麽多時間看,我建議買豐子愷的譯本,通常是以大陸讀者的討論為主。林的翻譯裏有電子書,接下來看看。到目前為止,我還沒有看到馮翻譯的所有網絡版本,但後面的大多數卷是的網絡版本。

其實《源氏物語》的版本數是不壹樣的,有壹版,也有多版。以下是我暫時擁有的版本,其中左起第二、三、四版是豐子愷先生在1980 ~ 83年出版的《源氏物語》,除此之外,第二版的豐富版本基本上只是看看而已,沒有什麽收藏價值~

  • 上一篇:做茶杯。先說用哪個吧。
  • 下一篇:王力宏十大好歌,以及王力宏10首好歌。
  • copyright 2024吉日网官网