這句的翻譯是:妳留著等待以後有機會施舍給別人吧,走到今天這壹步今後不可能再相會相親。
原文選段:
新婦謂府吏:“勿復重紛紜。往昔初陽歲,謝家來貴門。奉事循公姥,進止敢自專?晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。謂言無罪過,供養卒大恩;仍更被驅遣,何言復來還!
妾有繡腰襦,葳蕤自生光;紅羅復鬥帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。時時為安慰,久久莫相忘!”
雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細步,精妙世無雙。
白話譯文:
蘭芝對府吏說:“不要再這樣麻煩了。記得那年初陽的時節,我辭別娘家走進妳家門。侍奉公婆都順著他們的心意,壹舉壹動哪裏敢自作主張不守本分?日日夜夜勤勞地操作,孤身壹人周身纏繞著苦辛。自以為可以說是沒有什麽罪過,能夠終身侍奉公婆報答他們的大恩。
但仍然還是要被驅趕,哪裏還談得上再轉回妳家門。我有壹件繡花的短襖,繡著光彩美麗的花紋。還有壹床紅羅做的雙層鬥形的小帳,四角都垂掛著香囊。大大小小的箱子有六七十個,都是用碧綠的絲線捆紮緊。
裏面的東西都各不相同,各種各樣的東西都收藏其中。人既然低賤東西自然也卑陋,不值得用它們來迎娶後來的新人。妳留著等待以後有機會施舍給別人吧,走到今天這壹步今後不可能再相會相親。
希望妳時時安慰自己,長久記住我不要忘記我這苦命的人。”當公雞嗚叫窗外天快要放亮,蘭芝起身精心地打扮梳妝。她穿上昔日繡花的裌裙,梳妝打扮時每件事都做了四五遍才算妥當。腳下她穿著絲鞋,頭上的玳瑁簪閃閃發光。
腰間束著流光的白綢帶,耳邊掛著明月珠裝飾的耳珰。十個手指像尖尖的蔥根又細又白嫩,嘴唇塗紅像含著朱丹壹樣。她輕輕地小步行走,艷麗美妙真是舉世無雙。
此文出自漢朝·佚名所作的《孔雀東南飛》
擴展資料寫作背景:
《孔雀東南飛》的寫作年代,歷來有所爭論。根據此詩“小序”,應是漢末建安時代的作品,故屬“漢樂府”範圍。
劉克莊《後村詩話》雲:“《焦仲卿妻》詩,六朝人所作也。《木蘭詩》唐人所作也。《樂府》惟此二篇作敘事體,有始有卒,雖詞多質俚,然有古意。”劉克莊指出此詩為六朝人作品,但也沒有舉出什麽理由,所以劉說影響不大。
1924年,梁啟超為了歡迎印度詩人泰戈爾,在北京作了壹次演講,提到《孔雀東南飛》的寫作年代問題,他說:“像《孔雀東南飛》和《木蘭詩》壹類的作品,都起於六朝,前此卻無有。
(《孔雀東南飛》向來都認為漢詩,但我疑心是六朝的,我別有考證。)《佛本行贊》現在譯成四本,原來只是壹首詩。……六朝人幾於人人***讀。
那種熱烈的情感和豐富的想象,輸入我們詩人的心靈中當然不少,只恐《孔雀東南飛》壹路的長篇敘事抒情詩,也間接受著影響吧?”(見《印度與中國文化之親屬關系》講稿,北京《晨報》)此說在文學界頗多影響。
文學賞析:
《孔雀東南飛》是壹曲基於事實而形於吟詠的悲歌。其中,主人公劉蘭芝、焦仲卿之死,表面上看來,是由於兇悍的焦母和勢利的劉兄逼迫的結果。事實上,焦母、劉兄同樣是封建禮教的受害者。因為焦母、劉兄的本意,並不想害死自己的兒子、自己的妹妹。
這從劉、焦死後,“兩家求合葬”這樣後悔不及的舉動可以看出。——盡管這是他們對劉蘭芝、焦仲卿生死不渝愛情的晚到的認可與祝福。他們主觀上的出發點雖有利己的打算,但也有把維護自己親人的終身幸福與自己的利益統壹起來的願望。
焦母劉兄是要在自己與焦仲卿、劉蘭芝的利益之間找到壹塊平衡的綠地而***處。然而,他們沒有成功。
這裏,問題的深刻性在於:劉蘭芝、焦仲卿畢竟是直接通過他們的手被害死了。焦母、劉兄同時又成了封建禮教的幫兇。這種不以個別人意誌為轉移的社會力量,正是當時封建制度罪惡本質的必然反映。